Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

Для резвых фей, для их затейНастала нынче ночь;И при луне спешат онеОт Кэслз-Донэнз{1} прочь.А путь один — туда, в Колин!Летите, скакуны,Вперед! И вот — заветный Грот{2},Потоки, валуны…И что за ночь!Где меж излучистых бреговСтруится светлый Дун,Где древле Брюс громил врагов,Сельчане — стар и юн,Сходились в доме близ воды —Искать себе потех:Рвать кочерыгу из гряды,В печи калить орех —Гадать всю ночь.Пусть из холста, зато чистаОдежка у девиц;Сердца нежны, добры, верны,И краше нету лиц.А на лодыжках у парней —«Любовные подвязки»{3};Один молчит, овцы смирней,Другой — девицам сказкиПлетет всю ночь.Сперва среди капустных гряд —Упрятав лица в шапки,Не глядя, — ищут наугадПрямой и крупной хряпки{4}.Умишком хил, от прочих ВиллОтбился — ох и прост!И кочерыжку подцепил —Что поросячий хвост.В такую ночь!..Коль кочешок отменно чист,Иль несуразно скрючен —Какой несется гам и свистВо мглу речных излучин!И, хряпку испытав на вкус,Кладут ее над дверью,На поперечный толстый брус —По древнему поверью,В глухую ночь.Девицам срок спешить на ток:По колоски пора{5};Но хищный Роб подкрался, чтобЖивей пошла игра.И крепко Робова рукаСгребла в потемках Нелли,И очень скоро с колоскаВсе зернышки слетели:Шальная ночь.Орехов бабкиных запас{6}Пускается по кругу:Который парень в этот часНайдет свою подругу?Иной орех, попав в очаг,Лежит с другим на пару;Иной же скачет на угляхИ лопается с жару.И длится ночь…Джин два бросает в камелек,Гадая о судьбе;«Вот это я, а это Джок», —Речет она себе.Сдается, их не разлучить:Калятся как один…Но — пафф! Явил орешек прыть,И Джок покинул Джин —Испортил ночь.А Вилл орех калил рядкомС орешком гордой Мэйли;Серчала Мэйли: с дуракомКрутить амуры — ей ли?Орешек Мэйли прыгнул вон,Обжег хозяйке ногу;И повод Виллом обретенОблапить недотрогуХоть в эту ночь.А Нелл и Роб сидят в углу,И сладкий помнят грех;С орехом, брошенный в золу,Неразлучим орех,И Нелли рада неспроста;А Роб ее украдкойСо смаком чмокает в уста,Мечтая сделать сладкойВсю эту ночь.А Меррэн с давних мыслит порОдно лишь: «Эндрью Белл»…Тайком идет она во двор,И шаг весьма несмел.К печи сушильной держит путь…Черно в печи от сажи;А надобно туда метнутьКлубочек синей пряжи{7}В такую ночь.Метнула. Отирая пот,Мотает вновь клубок.Застряла нитка, не идет!А зев печи глубок…Ужели Белл? А может, бес?Иль — угол кирпича?Схватили нитку — жди словес!..И Меррэн стрекачаДала в ночи.О крошке Дженни не шутяПриносят бабке весть:Просилось к зеркалу дитя,Чтоб яблочка поесть{8}.У бабки в горле дым завяз,Роняет бабка трубку,И прожигают искры вразНовехонькую юбку:Срамная ночь!— Попробуй, внучка: съешь и глянь…Не смыслишь ни бельмеса!Увидишь, маленькая дрянь{9},Паскуднейшего беса!И не успеешь молвить «ох» —А он присушит глазом;Умишко из таких дурехВытаскивает разомОн в эту ночь…— Годков пятнадцать было мне:Про Шерамурский бой{10}В ту пору в нашей сторонеСлыхал уже любой.Все лето — ливни, холода;Не вызревала рожь.Но мы как надо и тогдаОтпраздновали все жСвятую ночь.— А верховодил Роб Мак-Грин{11},И весел был вначале:У Эппи Сим остался сынОт Роба в Ахмакалле…Но сеять семя конопли{12}Роб вышел с глупой шуткой —И много дней черней землиБродил, с гримасой жуткой,И клял ту ночь.Но чу! Ярится Джеми Флек,Образчик забияки.— Чихать на конопь! — он изрек: —Плевать на ваши враки!Старик хозяин из мешкаДостал ему толику:Иди, мол, сей исподтишка —Поменьше будет крикуСтоять в ночи.Но Джеми, что хватило сил,Нарушил тишину;А за собою потащилНе грабли — борону!Бредет, ревет, не глядя вспять:— Глядел на коноплю!И та придет ее собрать,Кого я полюблю —На эту ночь!Он даже пел для куража —И вдруг утратил голос.И на башке восстал, дрожа,У Джеми каждый волос.Мерзейший визг, и хрип, и храпУслышал олух с тыла…И обернулся — и ослаб,И рухнул, видя рылаЧертей в ночи!Теперь орясина оретЗа страх, а не за совесть!..На помощь высыпал народ,И начал Джеми повесть:«За мной погнался Асмодей,Чуть не попал в огонь я!..»Но миг — и сквозь толпу людейПротрюхала хавронья.Да что за ночь?В амбар бежит украдкой Мэг,Не чая адской кары —Невыгоден чертям набегНа здешние амбары, —И наделяет пастушкаОрехами — затем,Чтоб любопытным дал пинка,Коль ей в амбаре ТэмПодарит ночь.И ловкий поворот ключаВ амбар открыл дорогу;И Мэг, невнятно бормоча,Себя вверяет Богу.Метнулась крыса из угла —И Мэг вскричала: «Боже!..»И уж потом себя велаСвятой Агнессы строжеВсю эту ночь.Шепнули Виллу в ухо: мол,В стогу твоя подружка…А там, внутри — ветвистый ствол,Чтоб шла живее сушка.Облапил дерево дурак —И принял за старуху!И двинул дерево кулак,Насколь достало духу.Дурная ночь…А Лиззи, бойкая вдова,Шаталась в одиночку,И от испуга чуть живаОсталась в эту ночку!Прошла она и луг, и лог,Не встретив привидений,До речки на сумежье трехПомещичьих владений{13}.Сгущалась ночь…И левый омочить рукавСбиралась бедолага…Среди кустарников и травЖурча, струилась влага,Звенел недальний водоскат;А в роще близ холмаПичуга тенькала на ладПриятственный весьма.Какая ночь!И в этот мирный уголок,Луны затмивши лик,Заблудший дьявол — иль телок —Злокозненно проник!Услышав дьявольское «му-у»,Сказала Лиззи «ой!»И с плеском шлепнулась во тьму —В речушку головой!Вот это ночь!На чистом камне очагаТри плошки встали в ряд{14};Но сей порядок — ночь долга! —Стократно изменят.И дряхлый Джон, полвека женВидавший лишь чужих,Тройной промашкой раздражен,Ругнулся и притих —На всю-то ночь.О сколько елось и пилось —Не кроху, и не малость!О сколько небылиц плелось,Дабы прогнать усталость!О сколько шуток и проказ!..О сколько пылу в плясе!..И, клюкнувши в последний раз,Уходят восвоясиВсе в эту ночь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза