— Продолжай, Джемсъ, — сказалъ Тони. — Ты не долженъ стѣсняться въ присутствіи мистера Монка.
— Ну, да больше въ сущности нечего разсказывать. Сначала приверженцы Альмаиды, конечно, сочли это блефомъ со стороны роялистовъ — пріемъ, пущенный въ ходъ съ цѣлью смутить и обезвредить ихъ и въ результатѣ выиграть игру. Но часовъ въ шесть вечера по всему городу были расклеены аршинные плакаты, въ которыхъ было сказано, что свадьба состоится въ воскресенье утромъ въ соборѣ, и всѣмъ сторонникамъ донъ Франциско было предложено сложить оружіе. Возвращаясь домой, я увидѣлъ подобный плакатъ у почты, какъ разъ напротивъ моего дома. Я остановился, чтобы прочесть его, а тѣмъ временемъ какой-то типъ, проходя мимо, сталъ рядомъ со мной. Онъ былъ похожъ на мѣстнаго босяка — противная рожа, могу тебѣ сказать, и вмѣсто шляпы у него на головѣ красовалась грязная повязка. Я замѣтилъ, что онъ все время украдкой наблюдалъ за мной, и уже подумалъ, что лучше спокойно убраться во-свояси, или отпустить ему оплеуху, какъ вдругъ онъ хриплымъ шопотомъ спросилъ меня, не я ли сеньоръ Джемсъ Дэйль. Я отвѣтилъ утвердительно, и вотъ, къ моему величайшему изумленiю, этотъ типъ заговорилъ и разсказалъ мнѣ, что ты находишься по пути въ Ливадію и что „Бэтти“ сегодня рано утромъ ожидается въ Браксѣ. Я былъ настолько изумленъ, что у меня почти захватило дыханіе, и раньше, чѣмъ я успѣлъ узнать отъ него кое-какія подробности, изъ-за угла показались люди, и онъ исчезъ, какъ крыса, увидѣвшая фокстерьера. Конечно, я не имѣлъ ни малѣйшаго понятія, какъ это ты сумѣлъ послать мнѣ вѣсточку, но это было не такъ существенно. Самое главное для меня было во-время попасть въ Браксу, чтобы встрѣтиться съ тобой.
— А какъ ты это сдѣлалъ? — съ интересомъ освѣдомился Тони. — Полагаю, что желѣзнодорожнаго сообщенія или другого чего-нибудь въ этомъ родѣ въ данный моментъ нѣтъ.
— Ты совершенно правъ, — довольнымъ тономъ отвѣтилъ Джимми, — но по счастью у меня есть автомобиль. Въ понедѣльникъ утромъ, когда началась вся кутерьма, я потихоньку вывезъ его изъ гаража и спряталъ въ сараѣ позади моего участка. Я, конечно, зналъ, что у меня очень мало шансовъ выбраться на немъ изъ города, поэтому я сперва немедленно отправился въ Британское консульство, гдѣ мнѣ выдали свидѣтельство, что я англійскій подданный, и что тотъ, кому придетъ въ голову дѣлать мнѣ затрудненія, рискуетъ нажить довольно серьезныя непріятности. Понятно, при создавшемся положеніи и такое свидѣтельство не было особенно вѣрнымъ дѣломъ, но во всякомъ случаѣ это было самое лучшее, что я могъ достать, и я надѣялся, при помощи свидѣтельства и нѣкотораго нахальства, проскользнуть. Это мнѣ въ концѣ концовъ удалось. По дорогѣ пришлось немного остановиться, но уже въ три часа утра я очутился въ Браксѣ. Поднявъ съ постели одного старика, съ которымъ мы вмѣстѣ нѣсколько разъ удили рыбу, я объяснилъ ему въ чемъ дѣло — болѣе или менѣе, конечно, — и мы пришли къ выводу, что самое лучшее будетъ застать тебя внѣ гавани. Онъ помогъ мнѣ пристроить машину въ старомъ сараѣ у мола, потомъ мы достали лодку и… и — какъ видишь — мы здѣсь. — Онъ откинулся на спинку кресла и окинулъ взглядомъ всѣхъ своихъ трехъ слушателей поочередно. — А теперь, можетъ быть, вы будете столь любезны объяснить мнѣ, что — къ дьяволу! — вся исторія означаетъ.
— Я берусь разсказать ему все, — предложилъ Гью, прервавъ общее молчаніе, послѣдовавшее за разсказомъ Джимми.
— Предоставь это лучше мнѣ, — сказалъ Тони, бросивъ взглядъ на часы. — Черезъ нѣсколько минутъ мы понадобимся навѣрху на палубѣ, а теперь у меня уже такой навыкъ разсказчика, что я вполнѣ увѣренъ въ томъ, что могу сдѣлать это лучше всѣхъ. Это довольно интересная исторія, — сказалъ онъ, обращаясь къДжимми, — но ты долженъ внимательно слушать и главное — не прерывать меня.
Мистеръ Дэйль заложилъ ногу за ногу.
— Ну, начинай, что ли, — сказалъ онъ.
По окончаніи разсказа, Дэйль нѣсколько минутъ, какъ застывшій, сидѣлъ на мѣстѣ: потомъ онъ поднялся, тихо и отрывисто усмѣхнулся и сунулъ руки въ карманы брюкъ.
— О, святый Боже! Это — самая дикая исторія, которую я вообще когда-нибудь слышалъ, а эта дѣвушка… — медленно и задумчиво добавилъ онъ: — вы въ самомъ дѣлѣ взяли съ собой эту дѣвушку, которая такъ похожа на принцессу? И она здѣсь на борту „Бэтти“?
— Да! — подтвердилъ Тони.
— Да, но гдѣ же она? — спросилъ Джимми, осмотрѣвшись вокругъ. — Что вы съ ней сдѣлали?
Тони вмѣстѣ со своимъ стуломъ повернулся къ достопочтенному капеллану мистеру Монкъ.
— Встань, Молли, — сказалъ онъ, — встань и сдѣлай этому господину отличный реверансъ.
Молли поднялась и съ самой очаровательной улыбкой, на которую она была только способна, приподняла обѣими руками свою сутану и отвѣсила глубокій придворный реверансъ.
Джимми остался съ открытымъ ртомъ, недовѣрчиво глядя на Молли. Въ этотъ моменть раздался стукъ въ дверь, и, ухмыляясь въ знакъ извиненія, матросъ Джекъ снова появился на авансценѣ.
— Пардонъ, сэръ Энтони, капитанъ шлетъ привѣтствіе и проситъ васъ и другого джентльмэна соизволить подняться на мостикъ.
XIX.