Покровом серебристым облака Чуть затянули солнце, но не в силах Смягчить его лучей, и зной полдневный Потоком отраженным льется с неба На скалы, рощи и луга. Пожалуй, В такую пору не найти приюта Отрадней, чем под этим старым дубом, Раскинувшим широко тень своих Ветвей столетних над ковром душистым, Разостланным здесь вереском цветущим. Наверное, не знал роскошней ложа И сам султан, лежащий на подушках Среди цветов, отдавшись неге сонной. Сама природа выткала его Для отдыха усталых нимф-охотниц. И ты, которая для глаз моих Прекрасней всех, живущих в этих рощах И гениев и духов, неужели Ты не придешь, чтоб отдохнуть здесь тоже В полдневный час. Я знаю, говорят, Что к дубу подходить небезопасно, Что он, когда в лесу порывы ветра Ревут, шумят, — он тоже громко стонет И скорбный звук несется с ураганом. Когда б пастух аркадский это слышал, Сказал бы он, что бедная дриада Обречена оплакивать свой жребий, Ее навек связавший с этим дубом. Поверье есть иное, будто духи Недобрые слетаются сюда И вспоминают жалобой и стоном О тех делах, которым был свидетель Один цветущий вереск. Но теперь Спокойно все, не шелестят вершины, И воздух тих, не колыхнется. Нем Виновник этих страхов, и в молчанье Под сень свою тебя он примет нежно, И над тобой он склонится вершиной, Как клонятся ровесники его Над заводью спокойной, и тобою Он будет любоваться, как они Любуются неверным отраженьем Своих ветвей в замедлившей реке.
From "ECCLESIASTICAL SONNETS"
Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ"
MUTABILITY
From low to high doth dissolution climb, And sink from high to low, along a scale Of awful notes, whose concord shall not fail; A musical but melancholy chime. Which they can hear who meddle not with crime, Nor avarice, nor over-anxious care. Truth fails not; but her outward forms that bear The longest dale do melt like frosty rime, That in the morning whitened hill and plain And is no more; drop like the tower sublime Of yesterday, which royally did wear His crown of weeds, but could not even sustain Some casual shout that broke the silent air, Or the unimaginable touch of Time.
Восходит ввысь мелодией могучей Распад вселенский и на спад идет Неспешной чередой ужасных нот, Гармонией скрежещущих созвучий; Кто слышит их, — тот презирает случай, Бежит нечистых выгод и хлопот. Бессмертна правда; но она живет В обличьях дня, в их смене неминучей. Так иней, выбеливший утром луг, Растает; так седая башня вдруг От возгласа случайного качнется И, словно слепленная из песка, Обрушится, — когда ее коснется Невидимая Времени рука.