Журнальные дела позвали меня в Кутаиси. 20 августа я распрощался с Череми и не думал, что вскоре опять буду стоять у Сорочьей часовенки и смотреть на вечные снега Кавкасиони. Но чем ближе подходило первое сентября, тем больше волновался я. Хотелось собственными ушами услышать первый звонок в первой средней школе Череми. Отложив в сторону верстку очередного номера «Гантиади», я помчался в Череми и вместе с первыми школьниками слушал первосентябрьский школьный колокольчик.
Звенел колокольчик, возвещая не только начало первого урока в Череми, но и конец бедам горных деревень Грузии. Минуло двадцать восемь лет с того дня, как замолк в Череми этот колокольчик, а сейчас он заливался вовсю, оповещая Грузию, что никогда, никогда, никогда больше не повторится гомборская драма.
Что можно добавить к этим словам?
Одно-единственное слово:
Аминь!
1980
Перевод У. Рижинашвили.
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Алавердоба
— храмовый праздник.Архалук
— верхняя мужская одежда, надеваемая под черкеску.Батоно
— вежливая форма обращения.Гамарджвеба
— победа; употребляется как приветствие.Гренажная фабрика
— фабрика, приготовляющая грену тутового шелкопряда. Из грены выводят гусениц, дающих после окукливания шелковый кокон.Давлури
— народный грузинский танец.Зурна
— духовой музыкальный инструмент.Каламани
— крестьянская обувь из сыромятной кожи; постолы.«Карабадини»
— старинный грузинский лечебник.Квеври
— большой кувшин для хранения вина, врытый в землю.Колхида
— историческое название Западной Грузии.«Криманчули»
— партия в многоголосой народной песне, распространенной в Западной Грузии, исполняется высоким голосом.Кцева
— мера земли, равная приблизительно одной десятине.Лаваш
— грузинский хлеб особой выпечки из тонко раскатанного теста.Лекури
— старое название грузинского танца картули.Лобио
— блюдо из фасоли.Мачари
— молодое, неперебродившее вино.Нарды
— род игры в шашки.Ноговицы
— длинные шерстяные носки.Озургети
— теперь (с 1934 года) город Махарадзе в Западной Грузии.Палас
— тонкий двусторонний безворсовый шерстяной ковер.Персати
— сорт вина.Райграс
— многолетний кормовой злак.Рами
— китайская конопля; волокно ее чрезвычайно прочное и идет на изготовление грубых тканей, канатов, ниток.Рачинцы
— грузины, жители верховьев реки Риони.Тонэ
— печь для выпечки хлеба, частично врытая в землю.Хачапури
— род пирога с сыром.Хаши
— крепкий суп из потрохов и ножек.Хони
— теперь (с 1936 года) город Цулукидзе в Западной Грузии.Хурджин
— переметная сума из кожи или ковровой ткани.Чичилаки
— ветвь, увешанная лакомствами, которую, по народному обычаю, носили в новогоднюю ночь по дворам.Чонгури
— струнный музыкальный инструмент.Чоха
— длинная верхняя мужская одежда без воротника из шерстяной домотканины.Чурчхела
— лакомство из орехов и виноградного сусла.Ширакская степь
— междуречье Алазани и Иори (бассейн Куры) в Восточной Грузии.