Читаем Избранное полностью

В тот день она раньше вернулась туда, где теперь в общем пребывала всегда. И, вернувшись, не нашла дома никого - ни майора, ни дедушку с бабушкой, ни Хельдов, одного только Солдата. Они долго, внимательно смотрели друг на друга, и Солдат снова спросил у Генриэтты, не может ли она сказать, как добраться отсюда до дому, И впервые с тех пор, как они снова встретились, Генриэтта взглянула ему в лицо без страха и отвращения - у Солдата было простое лицо, молодое и чуть глуповатое. И не стала ему отвечать.

Каждому человеку дано встретить лишь одно существо, чье имя может сорваться с его уст в предсмертное мгновение.

Верните домой Бланку!

СОДЕРЖАНИЕ

Е. Малыхина. Творчество Магды Сабо…3

Фреска Перевод Т. Воронкиной …15

Лань Перевод Ю. Гусева …203

Улица Каталин Перевод Ю. Мартемьянова …377

Сабо Магда

С 12 Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. Пер. с венг. Предисл. Е. Малыхиной. М., «Худож. лит.», 1978. 527 с.

В книгу известной современной венгерской писательницы Магды Сабо входят три ее романа: «Фреска» (1958), «Лань» (1959) и «Улица Каталин» (1969). Писательницу волнует проблема человеческого счастья, моральные нормы, которые позволяют личности обрести себя в обществе. Написанные живо, увлекательно, романы М. Сабо очень популярны на родине писательницы.

На русский язык эти романы переводятся впервые.

70304-308

С ____________________ 78

028(01)- 78

И (Венг)

Магда Сабо

ИЗБРАННОЕ

Редактор С. Тонконогова

Художественный редактор И. Сальникова

Технический редактор Л. Жилина

Корректор О. Наренкова

ИБ № 950

Сдано в набор 1.02.78. Подписано в печать 27.09.78. Формат 84х108 1 / 32 . Бумага типогр. № 2. Гарнитура «Обыкновенная». Печать высокая. 27,72 усл. печ. л. 29,843 уч.-изд. л. + l вкл.= =29,895 л. Тираж 50 000 экз. Заказ 1004. Цена 3 р. 30 к.

Издательство «Художественная литература». Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.

Полиграфический комбинат им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 220005 Минск, Красная, 23.

Сканирование, распознавание, вычитка - Глюк Файнридера

[1] Йожеф Леваи (1825-1918) - венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.

[2] Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) - венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.

[3] Шандор Бакшаи (1832-1915) - венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.

[4] Цвингли Ульрих (1484-1531) - виднейший швейцарский церковный реформатор.

[5] Господь на небеси (нем.).

[6] Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).

[7] Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).

[8] Озеро Балатон (лат.).

[9] Вероотступник Бонифаций (лат.).

[10] Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк - озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)

[11] Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.

[12] Барток Бела (1881-1945) - выдающийся венгерский композитор.

[13] Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Верепшарти (1800-1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.

[14] Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского - Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.

[15] «У ручейка…» - первые слова басни Федра «Волк и ягненок».

[16] «Под лозами лиса, терзаясь голодом…» - начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.

[17] Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

[18] Кодай Золтан (1882-1967) - выдающийся венгерский композитор.

[19] «Витязь Янош» - поэма-сказка Ш. Петефи (1823-1849).

[20] «Толди» - эпическая поэма Я. Араня (1817-1882).

[21] Песня венгерских пионеров.

[22] Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,

[23] Герцогиня Эболи - героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.

[24] Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

[25] Из песни безумной Офелии. (Там же.)

[26] Персонажи из «Энеиды» Вергилия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее