В тот день она раньше вернулась туда, где теперь в общем пребывала всегда. И, вернувшись, не нашла дома никого - ни майора, ни дедушку с бабушкой, ни Хельдов, одного только Солдата. Они долго, внимательно смотрели друг на друга, и Солдат снова спросил у Генриэтты, не может ли она сказать, как добраться отсюда до дому, И впервые с тех пор, как они снова встретились, Генриэтта взглянула ему в лицо без страха и отвращения - у Солдата было простое лицо, молодое и чуть глуповатое. И не стала ему отвечать.
Каждому человеку дано встретить лишь одно существо, чье имя может сорваться с его уст в предсмертное мгновение.
Верните домой Бланку!
СОДЕРЖАНИЕ
Фреска
Лань
Улица Каталин
Сабо Магда
С 12 Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. Пер. с венг. Предисл. Е. Малыхиной. М., «Худож. лит.», 1978. 527 с.
В книгу известной современной венгерской писательницы Магды Сабо входят три ее романа: «Фреска» (1958), «Лань» (1959) и «Улица Каталин» (1969). Писательницу волнует проблема человеческого счастья, моральные нормы, которые позволяют личности обрести себя в обществе. Написанные живо, увлекательно, романы М. Сабо очень популярны на родине писательницы.
На русский язык эти романы переводятся впервые.
70304-308
028(01)- 78
И (Венг)
Издательство «Художественная литература». Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Полиграфический комбинат им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 220005 Минск, Красная, 23.
Сканирование, распознавание, вычитка - Глюк Файнридера
[1] Йожеф Леваи (1825-1918) - венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.
[2] Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) - венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.
[3] Шандор Бакшаи (1832-1915) - венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.
[4] Цвингли Ульрих (1484-1531) - виднейший швейцарский церковный реформатор.
[5] Господь на небеси
[6] Иоганнес Матэ, студент богословия
[7] Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия
[8] Озеро Балатон
[9] Вероотступник Бонифаций
[10] Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк - озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)
[11] Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
[12] Барток Бела (1881-1945) - выдающийся венгерский композитор.
[13] Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Верепшарти (1800-1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
[14] Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского - Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
[15] «У ручейка…» - первые слова басни Федра «Волк и ягненок».
[16] «Под лозами лиса, терзаясь голодом…» - начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.
[17] Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[18] Кодай Золтан (1882-1967) - выдающийся венгерский композитор.
[19] «Витязь Янош» - поэма-сказка Ш. Петефи (1823-1849).
[20] «Толди» - эпическая поэма Я. Араня (1817-1882).
[21] Песня венгерских пионеров.
[22] Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,
[23] Герцогиня Эболи - героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.
[24] Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
[25] Из песни безумной Офелии. (Там же.)
[26] Персонажи из «Энеиды» Вергилия.