Читаем Избранное полностью

[27] Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.

[28] «День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).

[29] «Обратит мир в…» - слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).

[30] Венгерская школьная драма XVII в.

[31] «Дебреценский Диалог» - одна из первых венгерских пьес XVI в

[32] «Бан Банк» - пьеса Йожефа Катоны (1791-1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.

[33] Борнемиса Петер (1535-1584) - венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» - первая трагедия на венгерском языке.

[34] (Человек) непорочной жизни (лат.).

[35] «Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» - начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).

[36] Перевод Б. Пастернака.

[37] Мелинда - персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».

[38] «…вновь солнце выводит…» - слова из «Энеиды» (лат.).

[39] «…смолкают, и слух все стоят напрягая…» - строка из «Энеиды» (лат.).

[40] Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

[41] Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

[42] «Петике» - шутливое стихотворение М. Верешмарти.

[43] Матерь скорбящая (лат.).

[44] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.

[45] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.

[46] Героиня поэмы-сказки М. Верешмарти «Чонгор и Тюнде».

[47] Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).

[48] Перевод Б. Пастернака.

[49] «К радости». Перевод И. Миримского.

[50] Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.

[51] Шегешварская битва - одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848-1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.

[52] Пирошка Розгони - действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия - одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен - героиня трагедии Гете «Эгмонт».

[53] Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.

[54] Танагры - древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).

[55] Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

[56] Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.

[57] Перевод Б. Пастернака.

[58] Секей Берталан (1835-1910) - известный венгерский живописец.

[59] «Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 - 1866) - английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,

[60] Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.

[61] Арад - город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848-1849 гг.

[62] Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.

[63] Тебе тоже страшно, любимая? (нем.)

[64] Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.

[65] Добози - герой баллады Яноша Араня.

[66] Белварош - один из центральных районов Будапешта.

This file was created

with BookDesigner program

[email protected]

12.03.2015

Перейти на страницу:

Похожие книги