Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

О, доколе топтать мне песчаные груды,За высокими звездами мчаться в тревоге?Звездам ног не дано, не устать им в дороге,Как в степи устают человек и верблюды.Смотрят звезды — и нет у них вежд воспаленных,Как тяжелые вежды скитальцев бессонных,Лица наши обуглены солнцем пустынным,Но не стать уже черными этим сединам.Судия ли небесный к нам будет жесточеНаших дольных, не знающих жалости судей?Я не жажду в пути: дождь омоет мне очиИ воды мне оставит в дорожном сосуде.Я верблюдов, не гневаясь, бью в назиданье:Да поймут, что идут с господином в изгнанье.Говорил я верблюдам, пускаясь в дорогу:«Пусть нога подгоняет без устали ногу!»И, покинув Египет, рванулся стрелою, —Джарс и Аль-Элеми у меня за спиною.Конь арабский за мною летит, но покудаГолова его — рядом с горбами верблюда.Знает стрелы дружина моя молодая,Как ведун, что их сыплет на землю гадая.Воин снимет чалму — вьются волосы чернойШелковистой чалмой, на ветру непокорной.Первый пух над губою, — а если нагрянет —Свалит всадника наземь, коня заарканит.Больше жданного воины взяли добычи,Но несытую ярость я слышу в их кличе.Мира, словно язычник, не хочет мой воин,И, встречаясь с врагом, он, как в праздник, спокоен.Копья, в сильных руках заиграв на раздолье,Научились свистеть, словно крылья сокольи,А верблюды, хоть в пене, но жесткой стопоюТопчут Рогль и Янем, красят ноги травою.От чужих луговин отдаляемся ныне,Там — на дружеской — мы отдохнем луговине.Нас не кормит ни перс, ни араб. ПриютилаДорогого султана Фатиха могила,И в Египте подобного нет на примете,И другого не будет Фатиха на свете.Не имел ни сильнейших, ни равных по силе, —С мертвецами Фатих уравнялся в могиле.Напрягал я мой взор, повторял его имя, —Мир пустым пребывал пред глазами моими.И увидел я снова дороги начало,Взял перо и вступил с ним в былую забаву;Но перо языком своим черным сказало:«Брось меня и мечом зарабатывай славу.Возвращайся ко мне после трудного боя.Меч прикажет — перо не запросит покоя».Так перо наставляло меня в разговоре.Нужно было б от глупости мне излечиться,Не послушался я — и мой разум не тщитсяОпровергнуть, что сам он с собою в раздоре.Можно цели достичь лишь оружьем да силой,А перо никого еще не прокормило.Если только ты принял скитальческий жребий,Для чужих ты — как нищий, молящий о хлебе.Племена разделяет неправда и злоба,Хоть единая нас породила утроба.Буду гостеприимства искать по-другому,И с мечом подойду я к недоброму дому.Пусть железо рассудит, кто прав в этом споре:Угнетатель иль те, кто изведали горе.Мы надежных мечей не уроним до срока:Наши длани — без дрожи, клинки без порока.Мы привыкнем глядеть на страданья беспечно:Все, что въяве мы видим — как сон, быстротечно.И не жалуйся: каждое горькое слово,Словно коршуна — кровь, только радует злого.Вера прочь улетела и в книгах осела,Нет ее у людского реченья и дела.Слава богу, что мне посылает в избыткеИ труды, и несчастья, но также терпенье:Я в изгнаньи моем нахожу наслажденье,А другие в неслыханной мучатся пытке…Удивил я судьбу, ибо выстоял гордо,Ибо телом я тверже руки ее твердой.Люди стали слабее метущейся пыли.Жить бы древле, а ныне лежать бы в могиле!Время смолоду наших отцов породило,Нас — никчемных — под старость, с растраченной силой…
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия