Читаем Избранные переводы стихов Леи Гольдберг полностью

Корзина полная звезд,

Сочных трав душист аромат.

Колокольчики в капельках рос

Гулко в сердце моем звенят,


И пульсируют в нем глубоко

Звуки капель дождя за окном.

Колокольчики в капельках рос

Гулко в сердце звенят моем.


Перевод И. Рапопорт 



НОЧЬ

«В корзине звезд — до краев…»

/Перевод М. Яниковой/


В корзине звезд — до краев,



запах лугов и ручьев,


Где-то в росе, на дне


сердце стучит мое.




Ближе твой шаг звучит,


дождь трепещет, лучист.


Где-то в росе, на дне


сердце мое стучит.




Перевод М. Яниковой


ДЕРЕВО /Перевод И. Рапопорт/


Звезда с дрожащей выси упадет,

И станем мы последними на свете

И в бездну упадем, где жизни нету,

И почернеет близкий горизонт.


Неведение, забвенье, все во мгле.

Нет выхода на берег столь желанный,

Над ним сочится кровь, открытой раны

Вражды всех поколений на земле.


Исчез наш мир! К нему устремлены

Застывшие в одно мгновенье руки,

Но смолкнет все: и голоса и звуки.


Лишь дерево проявится в тумане,

К воде печально ветви изогнет,

Уже без нас встречая свой восход.


НАХОДКА /Перевод И. Рапопорт/


Друзья мои, кто угадает,

Что я на улице нашла?

Монетку, драгоценный камень

Я вдруг на улице нашла?


Да, нет. Не лист и не цветок,

Не пуговку, не корку хлеба.

Под деревом у самых ног

Нашла я вдруг кусочек неба.


Кусочек неба подо мной

Трепещет в лужице невзрачной

С его огромной глубиной

С голубизной его прозрачной.


Играет лучик золотой.

То в ветках спрячется душистых,

То засверкает над водой

И в складках лужицы лучистых.


Как светел день. Рябит вода.

Так хорошо! Хотелось мне бы,

Чтобы на улице всегда

У ног моих плескалось небо.


Перевод И. Рапопорт


СОСНЫ /Перевод В. Глозмана/


Здесь не услышу голоса кукушки,

И дерево не спрячется в снегу,

Но среди этих сосен, на опушке,

Я снова с детством встретиться могу


Звенят иголки сосен: «Жили-были…»

А я сугробы родиной зову,

И этих льдов густую синеву,

И песен тех слова, слова чужие.


Быть может только перелетным птицам,

Которых держит в небе взмах крыла

Известно, как с разлукою смириться.


О сосны! Родилась я вместе с вами,

Два раза вместе с вами я росла —

И в тот, и в этот край вросла корнями.


Перевод В. Глозмана 


СОСНА /Перевод И. Рапопорт/


Не услыхать кукушки кукованье,

И на ветвях папахи снежной нет.

Но будит сосен тень воспоминанья.

В прожилках света — дальний детства свет.


Звенят иголки гулким нежным звоном,

Сковал их лед, метели замели.

Я слышу звуки песни отдаленной,

На языке совсем иной земли.


Понять сумеют это только птицы,

Что кружат между небом и землей,

Как на одной земле на свет родиться,

И жизнь прожить на родине другой.


Две родины запомнить довелось мне,

И каждый край по-своему мне свой.

Расту и крепну вместе с вами, сосны,

И наши корни в той земле, и в той.


Перевод И. Рапопорт


ВЕЧЕРОМ

/Перевод М. Яниковой/


Известно мне, что означает "вечер". Скоро



Тоска коснется замирающих сердец,


Настанет час, когда захлопнутся затворы,


что только утром отворятся наконец.




И в щели ставен проползут, пробьются тени,


и возле лампы образуют полукруг,


и с чуть заметными намеками затеют


с моим портретом — тем, что в зеркале — игру.






И будут окна ухмыляться в черной злобе,

и только грустная лампада средь теней

мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,

и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "


Перевод М. Яниковой


«Все телеги полны зерном…»/Перевод М. Яниковой/


Все телеги полны зерном,



и в лугах пасутся стада.


К небесам, охваченным сном,


распахнула осень врата.




Будто кто-то прочел наизусть


стих Есенина налитой,


и была разлита в нем грусть,


словно солнца сок золотой.






Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия