Читаем Избранные переводы стихов Леи Гольдберг полностью

Ветви полны птичьей возни,

в них разыграна шумная пьеса,

а тропинка мечтала в дождливые дни,

как по ней пройдет поэтесса.


Перевод М. Яниковой


ОНА  /Перевод М. Яниковой/


Она тиха, как луч, скользящий по воде,

она легка, как свет весны, что реку дразнит.

Она поет, благословляя каждый день,

а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.


И будет праздник сердцу моему:

он для меня зажжет, возможно, свечи, —

но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,

и будет горечь изливать ей целый вечер.


Я утешать умею, как она,

прощать умею и не ждать ответа.

И все ж ее покой и тишина

Мне показали, что за ней — победа.


Перевод М. Яниковой


 БЕЛЫЕ ДНИ /Перевод М. Яниковой/


Эти белые дни так длинны — будто солнца лучи. 

Велико одиночество, будто большой водоем. 

В небо смотрит окно, и широкое небо молчит. 

И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем.


Мое сердце привыкло ко мне и умерило пыл, 

примирилось и стало удары спокойно считать, 

как младенец, что песню поет себе, глазки закрыл, 

потому что уснула и петь перестала усталая мать.


Как легко мне идти, мои белые дни, на неслышный ваш зов!

Научились смеяться глаза, не прося ни о чем,

и давно перестали подталкивать стрелки часов.

Велики и прекрасны мосты меж вчерашним и завтрашним днем.


Перевод М. Яниковой 


«Этот запах весеннего ливня…» /Перевод М. Яниковой/


Этот запах весеннего ливня, встающий с камней тротуара,



утонувшая в ярком сверканье стакана звезда,


эта песнь фонарей, эта сказка под звуки гитары —


я запомнила их навсегда.




Но не знаю совсем, был ли твой это взгляд, в самом деле,


что зажег эти искры в крови,


и не знаю, действительно шла я — с тобой ли, к тебе ли


переулком, немым от любви?






Это было весной, в каждой почке был смех сокровенный,

кровь смешалась с вином золотым,

и о каждом прохожем, что взор поднимал вожделенный,

я считала, что он — это ты.


Перевод М. Яниковой



«Еловые ветви заснежены…» /Перевод М. Яниковой/


Еловые ветви заснежены — кажется, будто летит



большая белая птица на фоне пустых небес.


Как сказочный бледный цветок, в синем небе месяц висит —


поскольку его погасить забыли — ему не по себе.




Моя огромная грусть покинула вдруг тюрьму


и повисла на фоне гор, как желтоватый дым.


Смешок осторожный в сердце. И странно лишь — почему


мужчина, идущий рядом, вовсе мной не любим?




Перевод М. Яниковой


«Армада солнц скользит по льду реки…» /Перевод М. Яниковой/


Армада солнц скользит по льду реки —

разбившийся об лед корабль-пламя.

Вверх на горе береза тянет две руки,

как мальчик, что погнался за орлами.


Плененный молниями облачный навес



скользнул вдали и не задел небес.


И если сердце — в солнечных цепях,


уединенье его в бездну не заманит.




Дым поднимается к вершинам второпях,

и синева тоски уходит с ним в тумане.

И память, белая, как снег и этот лед,

алмазы прошлого погасит и зажжет.


Перевод М. Яниковой


НОЧЬ /Перевод М. Яниковой/

«Тот, кто в дар получает большую луну…»


Тот, кто в дар получает большую луну, —



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия