Поразил во брани Амалика.
По библейской легенде, во время сражения евреев с амаликитянами еврейский вождь Моисей (пророк) непрерывно молился, подняв руки к небу, и бог даровал ему победу над Амаликом.Тезицкий ров —
глубокий овраг, отделявший с северо-востока гору, на которой стояла Казанская крепость (позже — Казанский кремль), от остального города. Название происходит от испорченного арабского слова, обозначающего «купец».Ахиллес гремящ у врат Скиисских.
Герой поэмы Гомера «Илиада» Ахилл преследовал побежденных им троянцев до Скейских ворот в стене Трои, и ворвался бы в город, если бы его не остановил бог Аполлон.Сбойливые ворота —
были расположены в восточной стене Казани со стороны Тезицкого оврага.Сабинки древние
— по легенде, первые римляне добыли себе жен, насильно захватив женщин из племени сабинов, однако, когда сабиняне явились требовать их у римлян, то застали женщин совершенно примирившимися со своим новым положением.Клокочущий в полях воздушных шар —
шаровая молния.Впервые — отдельным изданием (М., 1803). Характеристику поэмы см. во вступительной статье.
Пел войну мышей с лягушками.
В XVIII в. Гомеру приписывалась пародия на героическую поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), что неверно, так как сама поэма относится к более позднему времени (конец VI — начало V в. до н.э.).После «Генриады» славимой «Орлеанку» сочинил Волтер.
Героическая поэма французского писателя Вольтера «Генриада» была напечатана в 1723 г., а сатирическая поэма-пародия «Орлеанская девственница» — в 1755 г.Платон
(427—347 до н.э.) — древнегреческий философ-идеалист.Анахарзис
— скиф, в V в. до н.э. посетивший Грецию, герой романа французского писателя Бартелеми «Путешествие Анахарсиса по Греции», в котором воссоздана широкая картина семейной и общественной жизни древних греков.Локк
Джон (1623—1704) — английский философ-сенсуалист.Тиссот
(1728—1797) — французский врач.Священная книга
— Библия.Гарпагон —
герой комедии Мольера (1622—1673) «Скупой» (1668).«О врачу, врачу! целися сам!»
— евангельское изречение, означающее: «прежде чем осуждать недостатки других людей, исправь свои собственные».Катон
— см. стр. 390.Сенека
(ум. 65) — римский философ-стоик, политический деятель и драматург.а республика —
идеальное государство по представлениям Платона (см. выше), которым правят философы и где существует четкое разделение обязанностей между сословиями, т.е. кастовый строй.Недопетый Илья Муромец
— поэма Н.М. Карамзина (1795), оставленная автором после опубликования первой песни.Пела я троян с Вергилием; Превращения с Овидием.
Имеются в виду поэма Вергилия «Энеида» и «Метаморфозы» Овидия Назона (I в. до н.э.).Тасс
— см. стр. 388.Ариост —
Лодовико Ариосто (1474—1533), итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд», оказавшей значительное влияние на творчество Хераскова.Венецианская монахиня
Впервые — отдельным изданием (М., 1758), Печ. по «Творениям», ч. 4, стр. 1.
Действие I. Явление 2.
Когда я для любви всевышнему предам —
т.е. изменю монашескому обету, предам бога.Да пренебрегшия смешать свой с ними прах, Он ветрами носим был в поле и в волнах,
т.е. чтобы прах той, которая не захотела быть похороненной вместе с родителями, был развеян ветрами.Хоть с нашими речми различен сей свидетель
— т.е. хоть «сей свидетель», бог, имеет другие взгляды, отличающиеся от тех, которые мы высказываем в этой беседе.Колико беден
— как несчастен.Упорным чувствиям души своей казаться
— т.е. сопротивляться своим чувствам.Всходящим святости отселе на степени
— т.е. монахиням, поднимающимся по ступеням святости над грешным миром.Явление 3.
Ты есть источница мучения и плача.
Слово «источница», обращенное к женщине, вместо «источник», представляет собой своеобразный неологизм Хераскова.Действие II. Явление 1.
Вот кая
— вот какая.Явление 2.
Из виду правилы достоинства гублю.
По видимости я преступаю правила достоинства.Невольник твой — злодей! однако честен сын —
т.е. хотя обстоятельства свидетельствуют против приведенного к тебе арестанта, твой сын остается честным.Хотя ж злодея ты меня быть ныне мнишь.
Хотя ныне ты меня считаешь злодеем.Дщери божии —
монахини.Действие III. Явление 2.
Сан ангельский —
монашеский.