Читаем Избранные произведения полностью

Эпических остроумных, удивительных, а иногда Гомера и Вергилия превосходящих вымышлений прозою написанных, не надеюсь, чтоб больше было на другом каком языке, нежели сколько их есть на французском, которые у них романами называются. Однако все таковые романы насилу могут ли перевесить хорошством одну Барклаиеву Аргениду, латинским языком хитро написанную.

В лирической

На греческом: Пиндар и Анакреон.

На латинском: Гораций.

На французском: Малгерб и последователь Анакреону господин де ла Гранж.

В драматической

На греческом:

Эврипид, Софокл — трагики.

Аристофан, Менандр — комики


На латинском:

Сенека — трагик.

Теренций, Плавт — комики.


На французском:

два Корнелия, Рацин, Вольтер — трагики.

Молиер — комик.

В буколической

На греческом: Феокрит.

На латинском: Вергилий.

На французском: Фонтенель — исправитель эклоги.

В элегиаческой

На греческом: Филетас.

На латинском: Овидий, Тибулл, Проперций, Корнелий Галл.

На французском: графиня де ла Сюз.

В эпистоларной

На латинском: Гораций и Овидий.

На французском: Боало Депро.

В сатирической

На латинском: Ювенал, Персий, Гораций.

На французском: Боало Депро, Реньние.

На российском: князь Антиох Димитриевич Кантемир, которого первый стих, из первой его сатиры, часто предлагаем был в правилах моих примером нашего эксаметра. Однако оный стих несколько я переменил, не переменив нимало содержащегося в нем разума, и почти теми же самыми словами, из которых оный прежде был составлен, его сочинил, ибо и самый подлинный идет тако:

Уме слабый, плод трудов не долгой науки!

А перемененный:

Ум толь слабый, плод трудов краткия науки!

За сие дерзновение у остроумного и глубоко мною всегда почитаемого автора покорно прошу прощения. Причина, которая меня привела к тому, есть сия: намерился я полагать первый оный стих, сего первейшего нашего и высокого сатирописца, из первой его сатиры к «Уму своему» надписанной, в пример нового моего эксаметра. И ежели б я оный подлинный положил, то бы по моим правилам имел он две вольности, да и по старому бы обычаю писания две ж, для того что по моим правилам звательный падеж уме есть вольность, и родительный не долгия, вместо не долгой, также, а по старинному обычаю писания звательный падеж плод долженствовал быть написан плоде, равно также и родительный не долгой — не долгия.

Но понеже всякий пример и образец долженствует предлагаться совершенный, дабы прочим, смотря на оный, перенимать и, перенимая, недостаткам бы не научиться, то для сего дерзнул я из оного как новые две, так и старые две ж вольности вычернить и всеми числами его несколько совершеннейший предложить.

При том же и сие мне к тому дало повод, то есть дабы чрез сию перемену объявить оному благородному и никогда между нашими, нынешними и будущими, пиитами в памяти умереть не имеющему автору, что коль чрез малую перемену и легкий способ можно из старых наших стихов новые сделать, буде он благоволяет еще когда забаву иметь, для препровождения своего времени, в сложении стихов, и буде высокие, к тому ж и важные упражнения и дела (которые острой его прозорливости и бодрому попечению, при дворе великобританском в характере полномочного министра ныне вверены) к тому его допускают.

В эпиграмматической

На греческом:       Филетас.

На латинском:       Марциал, Овен.

На французском:  многие, а особливо Русо и Бурсо.

Напоследок, тем я за потребно рассудил окончить сей мой «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», что господин Боало Депро, лучший стихотворец и славный сатирик французский, написал, сердяся на слагателей стихов своего народа, которые не знали в том ни складу ни ладу и которые думали (буде в конце одной строки напишут, например, лавку, а в конце другой приведут счастливо булавку), что стихи слагали, в оной речи, которую он стихами сочинил к государю своему Людовику XIV, королю французскому:

Mais je ne puis souffrir, qu'un esprit de travers,qui pour rimer des mots, pense faire des vers.

То есть:

Не могу сего терпеть, кто, еще не кстати,в рифму строки приводя, мнит стихи слагати.<1735>

ДЛЯ ИЗВЕСТИЯ (ИЗ КНИГИ «ТРИ ОДЫ ПАРАФРАСТИЧЕСКИЕ ПСАЛМА 143»){*}

Будучи по случаю совокупно сих следующих од авторы имели довольный между собою разговор о российских стихах вообще, которые ныне, после как начали исправлять их охотники, уже в совершеннейшем виде и с приятнейшим слуху стоп падением, нежели как старые бесстопные были, производятся от писателей искусных в стихотворении. Разговор их был некоторый род спора, в рассуждении так называемых двусложных стоп, хорея и иамба, которыми ныне составляются российские стихи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги