Читаем Избранные произведения полностью

Джами утверждает идеалы социальной справедливости — равенства людей, искоренения тирании и очерчивает круг нравственных требований к каждому человеку — благородство помыслов и действии, верность и доброжелательство в отношениях людей между собой. Примечательны рассуждения Джами о ценности человеческой личности, которая заключается не в знатном происхождении, не положении и богатстве, а в красоте духовного мира, силе ума «Весенний сад» Джами и по истечении пяти веков со времени создания остается любимым чтением народа, и не только в Таджикистане и Иране, но в Индии и Афганистане. Это произведение Джами вошло в сокровищницу мировой культуры, переведено на латинский, французский, английский, немецкий, русский, чешский, турецкий, узбекский, азербайджанский и другие языки.

Творчество Джами необычайно полно и ярко воплотило целую литературную эпоху во всем своеобразии ее классических канонов, многовековых эстетических традиций, господствующих социальных и нравственных идеалов. Художник с необычайно широким диапазоном творческой деятельности, Джами как никто другой отразил и всю сумму острейших противоречий своего времени. Это утопическая идея процветающего общества равных, не нуждающегося в правителе, — и образ идеального монарха; уход от реального существования в мистику, в самосозерцание — и призыв к активному познанию жизни, прославление науки и созидательного труда; проповедь аскетизма — и воспевание земных человеческих радостей; доминирующая тема любви в ее сложном и нерасторжимом переплетении мистического и реального; скучное морализующее ханжество — и по-народному веселый и лукавый взгляд на вещи; утонченный аристократизм поэзии — и ее живые тенденции сближения с фольклором.

Джами как художник и Джами как духовный пастырь не всегда единодушны. Но широта философского и гуманистического взгляда ученого, духовное прозрение поэта берут верх над ограниченностью суфийского проповедника.

Время — прошедшие пять столетий, отделяющие нас от Джами, — произвело свой строгий отбор. Из огромного литературного наследия, оставленного Джами, не потеряла своего живого и пленительного звучания именно его поэзия — лирика, поэмы и «Весенний сад».

А. Афсахзод

I


ИЗ ПЕРВОГО ДИВАНА


ТАРДЖИБАНД


1


Лицо твое луна. Чтоб мир сиял земной,


Лица не закрывай завесою ночной.


В плену твоих кудрей мы, как в цепях, томимся,


Ты пленных пожалей, измученных тоской.


Ты слово изрекла и прикусила губку, —


О, разве можно быть сластеною такой!


Нам хватит родинки твоей, чтобы погибнуть,


К чему ж еще пушок над верхнею губой?


От плача горького моя душа увяла, —


Мне сладкие уста с улыбкою раскрой.


Но где же ты? Тебя ищу я повсеместно: —


Ты место обрела в душе моей больной.


Пока достанет сил, пойду я за тобой,


Но если упаду, идя твоей тропой,


Присяду, загрущу, волнуясь и любя,


Мечтая о тебе, но втайне от тебя.


Твой стан как волосок. Я — тоньше волоска:


Тоскую по тебе, меня убьет тоска.


Мой дух из уст моих умчится, не изведав


Желанных уст твоих, чья прелесть так сладка.


Я стал из-за тебя былинкой, еле видной, —


Ты еле видного жалеешь мне кивка.


«Пусть горечь слов моих, — сказал, — тебя не мучит», —


Но ты обиделась, печаль твоя горька.


Клянусь душой: когда я разлучен с тобою,


Тогда моя душа от тела далека!


Твой страж меня прогнал, — у твоего порога


Сегодня нет меня, страдальца-бедняка,


Но завтра я готов припасть, подобно праху,


К порогу твоему! Я знаю: смерть близка,


И о тебе грущу, волнуясь и любя,


Мечтая о тебе, но втайне от тебя.


Кто разлучен с тобой, несчастней всех людей.


Чтоб встретиться с тобой, я не найду путей.


Ты выгнала меня, на дверь мне указала,


А я жилище дал тебе в душе моей.


Ты щедро всем даришь красы своей блистанье, —


Немного прелести и мне не пожалей!


Пылинка я, а ты — сияющее солнце.


Где я и где, увы, исток твоих лучей!


Твой стройный стан привел вселенную в расстройство,


И в мире ничего не видел я стройней!


Ты мне сказала: «Сядь и загрусти, о милый,


Не то не вырвешься ты из моих цепей».


Прошу: присядь и ты, моих страданий пламя


Водою близости, желанная, залей,


И сяду рядом я, волнуясь и любя,


Мечтая о тебе, но втайне от тебя.


Прелестная, взглянуть не хочешь ты на нас,


Но видит бог, что ты — отрада наших глаз.


Ты — на земле, луна — на небе, только в этом


Меж вами разница — так думал я не раз.


На поле красоты твоей сбирать колосья —


Для солнца честь, скажу я без прикрас.


Сей век решил меня убить. Ты тоже хочешь


Стать палачом моим? Что ж, выполняй приказ!


Ты — лучник: лук бровей в засаде натянула, —


О, кто б меня от стрел-ресниц сегодня спас!


Ты — искушение для разума и веры,


Ты бедствие для тех, кого твой взор потряс.


Поскольку у меня надежды нет, что рядом


С таким, как я, ты сесть захочешь, то сейчас


Присяду, загрущу, волнуясь и любя,


Мечтая о тебе, но втайне от тебя.


Я сердце потерял в глазах, их чуден свет,


«Ищи его в бровях», — услышал их совет.


Но тут на родинку мне брови указали, —


Мол, сердце в ней найдешь по множеству примет.


Еще я родинку расспрашивать не начал,


Она вскричала «Вздор! Уйди! Здесь сердца нет!»


Но разве родинку нельзя назвать воровкой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги