Читаем Избранные произведения. I том полностью

ЭКСТЕРЬЕР. КРЫШИ.


Горожане поднимают ружья, готовые открыть огонь.


ВНОВЬ ГЛАВНАЯ УЛИЦА ПЕРЕД САЛУНОМ.


МЕРДОК видит, что сейчас произойдет, и ныряет в относительную безопасность салуна «Леди Дэй». СТРИТЕР бросается за ним, пару раз стреляет, потом возвращается к ЛАУРЕ и опускается рядом с ней на колени.


ВНОВЬ КРЫШИ.

ФЛИП МОРАН, трактирщик, нажимает на спусковой крючок. Еще два выстрела, к счастью, только два.


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ.


ГЛАВНАЯ УЛИЦА ПЕРЕД САЛУНОМ.


Пуля отлетает от одной дверцы, выбивая щепки.

СТРИТЕР.

Не стреляйте, он сбежал!


КРЫШИ ДОМОВ.


Мужчины опускают ружья. На лице Флипа Морана читается стыд за собственную торопливость.


СТРИТЕР И ЛАУРА КРУПНЫМ ПЛАНОМ.


Железная броня ШЕРИФА временно пробита. Он смотрит на УМИРАЮЩУЮ ТАНЦОВЩИЦУ и понимает, что любит ее.


СТРИТЕР.

Лаура!


ЛАУРА (кашляя).

Осечка… ты всегда говорил… никогда не доверяй… маленьким пистолетам…


Она заходится в кашле.

СТРИТЕР.

Ничего не говори. Я пошлю Джо Прудума за док…


ЛАУРА (кашляя).

Слишком… слишком поздно. Просто обними меня.


СТРИТЕР подчиняется. ЛАУРА смотрит на него.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ.


ЛАУРА.

Шериф!.. Ты плачешь?


ЭКСТЕРЬЕР. ЧЕРНЫЙ ХОД САЛУНА «ЛЕДИ ДЭЙ».


Выскакивает МЕРДОК. Сержант МАТИС все еще там, с лошадьми.


СЕРЖАНТ.

Что случилось? Я слышал стрельбу.


МЕРДОК (вскакивая на лошадь).

Не важно. Пора ехать за парнями.


СЕРЖАНТ.

Вы думаете…


Внезапно безумие МЕРДОКА прорывается наружу. Глаза сверкают, зубы обнажаются в зверином оскале. Это улыбка загнанного в угол животного.


МЕРДОК.

Мы сотрем этот город с лица земли!


Они разворачивают лошадей и скачут туда, где их ожидают остальные регуляторы.

Глава 9

Стиву и Колли перелезать через заборчик в дальнем конце двора Старины Дока не пришлось. Там имелась калитка, которой они и воспользовались, предварительно освободив ее от вьюна. До того как попасть на тропу, они лишь дважды нарушили тишину. Первый раз заговорил Стив. Посмотрев на разлапистые, с густой кроной деревья, с листьев которых обильно капала вода, он спросил:

— Это тополя?

Колли, который как раз в этот момент обходил шипастый куст, оглянулся:

— Что?

— Эти деревья называются тополями? Мы же на Тополиной улице, вот я и подумал, что это тополя.

— Понятно. — Колли с сомнением оглядел деревья, перебросил «ремингтон» из правой руки в левую и вытер со лба пот. Что-то в лесополосе жарковато. — Не знаю. Может, тополя, а может, сосны или чертовы эвкалипты. Честно скажу, в ботанике я не силен. Вот это вот береза, — он указал на деревце с тонким стволом, — а больше я ничего не знаю.

Колли повернулся и двинулся дальше.

Пять минут спустя, когда Стив уже начал сомневаться, а есть ли в лесополосе тропа, Колли остановился, повернулся, уставился на что-то за спиной Стива. Тот, естественно, не мог не обернуться: хотелось знать, куда смотрит Колли. Но он не увидел ничего, кроме зелени. Ни дома Старины Дока, ни дома Джексонов. Разве что крошечную красную точку. Стив решил, что это верхушка трубы дома Карверов. Они словно оказались в сотне миль от ближайшего человеческого поселения. От этой мысли по спине Стива пробежал холодок.

— В чем дело? — поинтересовался он, думая, что коп сейчас спросит, почему они не слышат шума проносящихся по трассе автомобилей, криков детей и музыки из открытого окна какого-нибудь дома. Почему вообще так тихо. Но услышал другое:

— Темнеет.

— Не может быть. Сейчас только… — Стив посмотрел на часы, но они остановились. Наверное, села батарейка. Стив ни разу не менял ее с тех пор, как сестра подарила ему эти часы на Рождество пару лет назад. Почему только они остановились в самом начале пятого, сразу после того, как он прибыл на эту «чудесную» улицу?

— Сколько?

— Точно сказать не могу, часы остановились, но сейчас примерно половина шестого, максимум шесть часов. А может, и меньше. Не зря же говорят, будто в кризисной ситуации кажется, что время идет быстрее.

— Я не знаю, кто это говорит, — ответил Колли, — но посмотри на небо. Какого оно цвета?

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы