— А я — имею, — похвастала Тициана Фреви. — И удивляюсь, что вы не слышали — это ведь было громкое дело. Фольтест, король Темерии, назначил награду. За снятие проклятия с дочки, зачарованной. Укололась веретеном и заснула, бедняжка, как говорят, сном вечным, лежит во гробе в церкви, поросшей боярышником. Другой слух гласит, что гроб — стеклянный и размещен на вершине стеклянной горы. Еще один — что принцессу превратили в лебедя. Иной — в ужасное чудовище, в стрыгу. Из-за проклятия, поскольку принцесса — плод кровосмешения. Сплетни эти вроде бы придумывает и распространяет Визимир, король Редании, у которого с Фольтестом споры о территории, крепко он с ним рассорился и вон из кожи лезет, чтобы ему досадить.
— Это и вправду кажется вымыслом, — подытожил Геральт. — Опирающимся на сказку или легенду. Проклятая и преображенная принцесса, заклятие как кара за кровосмешение, награда за расколдовывание. Классика и банальности. Тот, кто это выдумал, не слишком-то напрягался.
— Дело, — проговорила двимвеандра, — имеет явный политический подтекст, поэтому Капитул запретил чародеям в него вмешиваться.
— Сказка или нет, — но тот Кот в нее верил, — проговорил Лютик. — Явно спешил он в Вызиму, к зачарованной принцессе, чтобы снять проклятие и присвоить обещанную королем Фольтестом награду. Поверил, что Геральт тоже туда направляется и хочет его обмануть.
— Он ошибался, — сухо проговорил Геральт. — Я не направляюсь в Вызиму. Впредь не собираюсь лезть в политику. Это работа в самый раз для кого-то такого, как Бреген, пребывающего, как он сам говорил, в нужде. Я — не в нужде. Мечи я отыскал, тратиться на новые не придется. Средства у меня есть. Спасибо чародеям из Риссберга…
— Ведьмак Геральт из Ривии?
— Так и есть. — Геральт смерил взглядом урядника, что стоял рядом с хмурым лицом. — А кто спрашивает?
— Это не важно, — урядник вскинул голову и напыжился, пытаясь казаться значимым. — Важен судебный иск. Каковой я вам и вручаю. При свидетелях. Согласно закону.
Урядник отдал ведьмаку свиток бумаги. После чего вышел, не преминув одарить Тициану Фреви взглядом, полным презрения.
Геральт сорвал печать, развернул свиток.
—
— Я вернула тебе мечи, — опустила взгляд Тициана. — И одновременно повесила тебе на шею новую проблему. Этот судейский меня обманул. Нынче утром подслушал, как я расспрашивала о тебе на паромной пристани. И сразу после вцепился, словно репей в собачий хвост. Теперь я понимаю, зачем. Этот иск — моя вина.
— Тебе понадобится адвокат, — хмуро произнес Лютик. — Но я бы не рассчитывал на госпожу юристку из Керака. Толк от нее если и есть какой — то уж не в судебном зале.
— Адвоката мне нанимать нет смысла. Вы обратили внимание на дату иска? Готов поспорить, что уже все рассмотрено и приговор вынесен — заочно. И что они уже арестовали мой счет.
— Я прошу прощения, — произнесла Тициана. — Это моя вина. Прости.
— Нечего извиняться, ты ни в чем не виновата. А они пусть подавятся, Риссберг вместе с судами. Хозяин! Графин «Эст-Эст», будь-ка любезен!
Вскоре они оказались единственными гостями в зале, и корчмарь демонстративными зевками дал им понять, что пора заканчивать. Первой отправилась к себе Тициана, вскоре вслед за ней сдался и Лютик.
Геральт не пошел в комнатку, которую делил с поэтом. Вместо этого негромко постучал к Тициане Фреви. Та открыла мгновенно.
— Я ждала, — пробормотала, втягивая его внутрь. — Знала, что ты придешь. А если бы не пришел, я отправилась бы тебя искать.
Должно быть, усыпила его с помощью чар, иначе бы он наверняка проснулся, когда уходила. А уйти должна была до рассвета, еще в темноте. Остался от нее лишь аромат. Слабый запах ириса и бергамота. И чего-то еще. Розы?
На столике, на его мечах, лежал цветок. Роза. Одна из белых роз, что стояли в вазонах перед корчмой.