С каждым мгновением у нее крепло ощущение, что за ней наблюдают. Лиса? Всмотревшись в изгородь на уровне земли, Саранна не увидела ни рыжей шерсти, ни острых глаз.
Лисы… Это заставило ее вспомнить о подвеске, и она достала белую лису и подержала в руке, вновь дивясь искусной резьбе. Девушка слегка поворачивала украшение, и глаза лисы, казалось, ожили, они словно смотрели на нее, отвечая на ее взгляд.
— Какая красивая штучка!
Саран на застыла. Ее ладонь мгновенно стиснула подвеску, пытаясь скрыть ее. Неведомо как к ней подобрался Руфус. Он схватил ее за руку, больно сдавил запястье.
— Дайте-ка взглянуть получше, — протянул он. — Как будто бы мисси дала ее вам. Верно? Лучше ничего не берите у нее. Мисси не имеет права отдавать вещи старого капитана. Я сказал, дайте взглянуть!
Он еще сильнее сжал ей руку. Саранна сдержала крик. Она попробовала вырваться, но Руфус был гораздо сильнее ее. И тут послышалось рычание.
Из тени показались две лисы, они осторожно приближались, оскалив зубы. Гораздо больше других лис, и обе белые!
Руфус разжал пальцы, и Саранна смогла высвободиться. Лисы даже не заметили ее. Они напряженно смотрели на молодого человека. Он отступил на шаг, другой и побледнел.
— Убирайтесь, паразиты! — Руфус взмахнул хлыстом для верховой езды. Но на этот раз добыча не запуталась в сети, не ждала беспомощно наказания. Ближайшая из лис прыгнула, перехватила рукоятку хлыста зубами. Руфус хотел пнуть ее, но промахнулся.
Саранна не стала дольше ждать. Она побежала. Руфус был между ней и домом, и она побежала в сад, подобрав юбки, чтобы не споткнуться. Она так боялась Руфуса, что схватилась за наружную ограду, не видя дороги за ней, пытаясь перебраться.
— Мисс Стоувелл!
Она не видела и не слышала всадника, который перегнулся через ограду с озабоченным лицом.
— Пожалуйста… о, пожалуйста…
— Что случилось? — Голос Джеррада Фока прозвучал резко. Он соскочил с лошади и оказался у ограды. Его ладонь, теплая, ласковая, накрыла судорожно вцепившиеся в верхнюю перекладину ограды руки Саранны.
Глава 13
В этот миг Саранну покинуло всякое благоразумие. С трудом владея голосом, она могла только повторять:
— Пожалуйста…
— В чем дело? Кто вас напугал? — прорвалось сквозь стену страха его резкое требование и положило конец панике.
— Простите… — Она дышала неровно, пытаясь поскорее справиться с собой.
Тяжелая рука в перчатке не отпускала ее рук, прижимая их к ветхой деревянной ограде.
— Расскажите! — велел он.
— Я… — Но как рассказать? Однако и уйти она не могла, хотя все явственнее ощущала странное волнение.
— Кто-то вас напугал. — Мистер Фок строго смотрел на нее. Саранна поняла, что его устроит только правда.
— Я… — начала она снова. Если бы она могла довериться Джерраду Фоку, точно знать, что его чувства к Гоноре не сделают любое обращение к нему за помощью бесполезным.
— Вот вы где, мисс!
Саранна не сумела сдержать дрожь. Услышав голос Руфуса, она попыталась вырвать руки. И умоляюще посмотрела на мистера Фока, не сознавая этой мольбы.
Он, сжав губы, смотрел на нее сверху вниз. Потом разжал руки, оперся ими на изгородь и легко перескочил через нее. Саранна не оборачивалась к Руфусу, но чувствовала его присутствие. И понурила плечи, как будто он угрожал ударить ее.
— Что вы здесь делаете, Партон?
Саранне уже случалось слышать такой голос: так разговаривал ее отец с провинившимися матросами. Держась одной рукой за ограду — у нее кружилась голова, — Саранна обернулась.
Перед ними стоял Руфус Партон — раскрасневшийся, с тем же выражением глаз и изгибом губ, с какими смотрел на пойманную в ловушку лису. Под взглядом мистера Фока он отвел глаза.
— Ничего особенного… сэр… — Это уважительное «сэр» он добавил так, словно его вырывали клещами. — Мы просто прогуливались, и тут выскочила бешеная лиса. Мисс Саранна… она побежала…
— Нет! — в тот же миг Саранна пожалела, что сказала это.
— Нет? — повторил мистер Фокс. — Не было бешеной лисы, мисс Стоувелл?
Ловушка. Зайдя так далеко, Саранна теперь должна идти до конца.
— Были две лисы, белые. Мистер… мистер Партон держал меня за локоть. Они… они появились словно ниоткуда и набросились на него…
Руфус Партон покраснел еще больше.
— А почему я вас держал, мисс Саранна? — спросил он. — Потому что у вас есть кое-что, принадлежащее миссис Уэйли. Я спросил, откуда это у вас. Не от бедной ли слабоумной мисс Дамарис. Я говорил вам, что она не имеет права ничего раздавать. Я делал это ради вашего же блага, мисс Саранна. Я знаю, что для вас лучше…
— А я знаю, что лучше для вас, Партон! — опять заглушил торопливую речь Руфуса «палубный» голос капитана Фока. — Убирайтесь подальше, приятель, да поживей!
Саранна увидела, как Руфус сжал кулаки и начал поднимать их. Лицо его побагровело от гнева. Но, посмотрев в глаза мистеру Фоку, он развернулся и ушел.
— Не хотите рассказать, в чем дело? — Голос мистера Фока изменился. Теперь он говорит, подумала Саранна, как с раненым, который нуждается в его помощи.