Читаем Избранные произведения в одном томе полностью

Примите новую тетрадь,Вы, юноши, и вы, девицы, —Не веселее [ль] вам читатьИгривой Музы небылицы,Чем пиндарических похвалВысокопарные страницы —Иль усыпительный журнал,Который [был когда-то в моде],[А нынче] так тяжел и груб, —[Который] [вопреки природе]Быть хочет зол и только глуп.

* * *

О вы, которые любилиПарнасса тайные цветыИ своевольные <мечты>Вниманьем слабым наградили,Спасите труд небрежный мой —Под сенью <покрова>От рук Невежества слепого,От взоров Зависти косой.Картины, думы и рассказыДля вас я вновь перемешал,Смешное с важным сочеталИ бешеной любви проказыВ архивах ада отыскал…

Дионея

Хромид в тебя влюблен; он молод, и не разУкрадкою вдвоем мы замечали вас;Ты слушаешь его, в безмолвии краснея;Твой взор потупленный желанием горит,И долго после, Дионея,Улыбку нежную лицо твое хранит.

* * *

Если с нежной красотой<Вы> чувствительны душою,Если горести чужойВам ужасно быть виною,Если тяжко помнить вамЖертву [тайного] страданья —Не оставлю сим листамМоего воспоминанья.

<Денису Давыдову.>

Певец-гусар, ты пел биваки,Раздолье ухарских пировИ грозную потеху драки,И завитки своих усов;С веселых струн во дни покояПоходную сдувая пыль,Ты славил, лиру перестроя,Любовь и мирную бутыль.Я слушаю тебя и сердцем молодею,Мне сладок жар твоих речей,Печальный снова пламенеюВоспоминаньем прежних дней.[Я всё люблю язык страстей],[Его пленительные] звуки[Приятны мне, как глас друзей]Во дни печальные разлуки.

* * *

Вот Муза, резвая болтунья,Которую ты столь любил.Раскаялась моя шалунья,Придворный тон ее пленил;Ее всевышний осенилСвоей небесной благодатьюОна духовному занятьюОпасной жертвует игрой.Не [удивляйся], милый мой,Ее израельскому платью —Прости ей прежние грехиИ под заветною печатьюПрими [опасные] стихи.

Генералу Пущину

В дыму, в крови, сквозь тучи стрелТеперь твоя дорога;Но ты предвидишь свой удел,Грядущий наш Квирога!И скоро, скоро смолкнет браньСредь рабского народа,Ты молоток возьмешь во дланьИ воззовешь: свобода!Хвалю тебя, о верный брат!О каменщик почтенный!О Кишенев, о темный град!Ликуй, импросвещенный!

* * *

«A son amant Eglesans resistance…»

A son amant Eglé sans resistanceAvait cédé — mais lui pale et perclusSe déménait — enfin n'en pouvant plusTout essouflé tira… sa révérance, —«Monsieur, — Eglé d'un ton plein d'arrogance,Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspectVous glace-t-il? m'en direz vous la cause?Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c'est autre chose.«Excès d'amour?» — Non, excès de respect.

Перевод

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги