Читаем Избранные произведения в одном томе полностью

М а р т ы н.Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет.Ф р а н ц.Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.М а р т ы н.Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.Ф р а н ц.Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.М а р т ы н.То-то же; смотри…(Входит брат Бертольд.)М а р т ы н.Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?Б е р т о л ь д.Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.М а р т ы н.Нужда! Опять денег?Б е р т о л ь д.Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?М а р т ы н.Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.Б е р т о л ь д.Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.М а р т ы н.Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?Б е р т о л ь д.В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.М а р т ы н.Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.Б е р т о л ь д.Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.М а р т ы н.Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?Б е р т о л ь д.Золота мне не нужно, я ищу одной истины.М а р т ы н.А мне черт ли в истине, мне нужно золото.Б е р т о л ь д.Так ты не хочешь поверить мне еще?М а р т ы н.Не могу и не хочу.Б е р т о л ь д.Так прощай же, сосед.М а р т ы н.Прощай.Б е р т о л ь д.Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.М а р т ы н.Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. — А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.Б е р т о л ь д.Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.М а р т ы н.И ты думаешь, даст он тебе денег?Б е р т о л ь д.Может быть, и даст.М а р т ы н.И ты употребишь их на последний опыт?Б е р т о л ь д.Непременно.М а р т ы н.А если опыт не удастся?Б е р т о л ь д.Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.М а р т ы н.А если удастся?Б е р т о л ь д.Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.М а р т ы н.Зачем барону, а не мне?Б е р т о л ь д.И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.М а р т ы н.Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? — постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.Б е р т о л ь д.Не бойся. Другого уж не понадобится…М а р т ы н.Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?Б е р т о л ь д.Полтораста гульденов.М а р т ы н.Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ.Б е р т о л ь д.Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?Ф р а н ц.Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.Б е р т о л ь д.За что это?Ф р а н ц.За то, что я знакомство веду с рыцарями.Б е р т о л ь д.Он не совсем прав, да и не совсем виноват.Ф р а н ц.Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?Б е р т о л ь д.Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.Ф р а н ц.Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?Б е р т о л ь д.Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке… Но он был бы смешон на турнире.(Входит Мартын.)М а р т ы н.Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя в последний раз.Б е р т о л ь д.Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.М а р т ы н.Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?Б е р т о л ь д.Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile…М а р т ы н.Что такое perpetuum mobile?[146]Б е р т о л ь д.Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти perpetuum mobile… о!..М а р т ы н.Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!Б е р т о л ь д.Экой он брюзга!(Расходятся в разные стороны.)Ф р а н ц.Черт побери наше состояние! — Отец у меня богат, — а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане — как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем — этого по крайней мере в замке принимают… Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук…Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете». — Врешь ты, жид. — «Никак нет, честию вас уверяю»…Честью!.. Хороша честь! А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…Да разве это жизнь? Черт ее побери! — Пойду лучше в минстрели.Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей, — трубы за трубят — выступят герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц… Трубы опять затрубят — рыцари разъедутся — помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет…Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги…А л ь б е р.А! это Франц; на кого ты раскричался?Ф р а н ц.Ах, сударь, вы меня слышали… Я сам с собою рассуждал…А л ь б е р.А о чем рассуждал ты сам с собою?Ф р а н ц.Я думал, как бы мне попасть на турнир.А л ь б е р.Ты хочешь попасть на турнир?Ф р а н ц.Точно так.А л ь б е р.Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли на его место?Ф р а н ц.Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?А л ь б е р.Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) — Яков сказал мне что-то… я рассердился и ударил его, — помнится, по щеке — а может быть, и в висок, — однако, нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков — умрѐ.Ф р а н ц.Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.А л ь б е р.На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть моим конюшим?Ф р а н ц   (почесывается).Вашим конюшим?А л ь б е р.Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, каков я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так начинали.Ф р а н ц.А что скажет мой отец?А л ь б е р.А ему какое дело до тебя?Ф р а н ц.Он меня наследства лишит…А л ь б е р.А ты плюнь — тебе же будет легче.Ф р а н ц.И я буду жить у вас в замке?..А л ь б е р.Конечно. — Ну, согласен?Ф р а н ц.Вы не будете давать мне пощечин?А л ь б е р.Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.Ф р а н ц.И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто кого…А л ь б е р.Что? что ты говоришь, я тебя не понял?Ф р а н ц.Так, я думал сам про себя.А л ь б е р.Ну, что ж — соглашайся…Ф р а н ц.Извольте — согласен.А л ь б е р.Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне.__________БЕРТА и КЛОТИЛЬДА.К л о т и л ь д а.Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.Б е р т а.О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?К л о т и л ь д а.О каком рыцаре?Б е р т а.О том, который остался победителем на турнире.К л о т и л ь д а.О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились, — а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.Б е р т а.Погодите — я уверена, что он будет завтра…К л о т и л ь д а.Почему ты так думаешь?Б е р т а.Потому, что я его во сне видела.К л о т и л ь д а.И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне.Б е р т а.Это совсем другое дело — вы в него влюблены.К л о т и л ь д а.Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом.Б е р т а.О ком же? О конюшем братца, о Франце?К л о т и л ь д а.Пожалуй — говори мне о Франце.Б е р т а.Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.К л о т и л ь д а.Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?Б е р т а.Никто, я сама заметила, когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет, — а на нас и не смотрит…К л о т и л ь д а.Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…(Входят Альбер, Ротенфельд и Франц.)А л ь б е р.Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке.Г р а ф.Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду…К л о т и л ь д а.Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)Г р а ф.Как она прекрасна!А л ь б е р.Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц, разве ты глух?Ф р а н ц.Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать…Г р а ф.Ого, какой удалец!А л ь б е р.Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!Ф р а н ц.Я сам готов оставить замок.А л ь б е р.Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Вон!.. (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не было.Г р а ф.Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…____К л о т и л ь д а.Братец, мне до тебя просьба.А л ь б е р.Чего ты хочешь?К л о т и л ь д а.Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить…А л ь б е р.Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?К л о т и л ь д а.Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?А л ь б е р.Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..К л о т и л ь д а.Ты всё шутишь… А он и не думает…А л ь б е р.Не думает? о чем же?К л о т и л ь д а.Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает…А л ь б е р.Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.____Ф р а н ц.Вот наш домик… Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал ничего… Я, который не хотел зависеть от отца, — я стал зависим от чужого… И чем это всё кончилось? — боже… кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются… О, я им отомщу, отомщу…Как-то примет меня отец! (Стучится.)К а р л   (выходит).Кто там так бодро стучится? — A! Франц, это ты! (Про себя.) Вот черт принес!Ф р а н ц.Здравствуй, Карл; отец дома?К а р л.Ах, Франц, — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц как уж помер.Ф р а н ц.Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! — Невозможно!К а р л.Так-то возможно, что его и схоронили.Ф р а н ц.Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил…К а р л.Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение…Ф р а н ц.Кому?К а р л.Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый…Ф р а н ц.Знаю: тебе…К а р л.Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать… потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне, — однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын — наследник отца, а не подмастерье… Но, видишь, Франц… я ждал тебя, а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать… и как быть…Ф р а н ц.Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?К а р л.На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа… Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок…Ф р а н ц.Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай ей эту серебряную цепочку — от меня на память…К а р л.Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только что сели за стол…Ф р а н ц.Не могу, я спешу…К а р л.Куда же?Ф р а н ц.Так, сам не знаю — прощай.К а р л.Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он добрый малый, — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот.__________ВАССАЛЫ,вооруженные косами и дубинами.Ф р а н ц.Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут — и наскачут, — тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим… чу!.. Вот они.(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)К о с а р и   (поют).Ходит во́ поле коса,Зелена́я полосаВслед за ней ложится.Ой, ходи, моя косаСердце веселится.(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)Р ы ц а р и.Гей, вы — долой с дороги!(Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)А л ь б е р.Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места.Р о т е н ф е л ь д.А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком…К о с а р и.Ребята, не робеть…(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)Ф р а н ц   (бросается из засады).Вперед, ребята! У! у!..О д и н    р ы ц а р ь   (другому).Плохо, брат, — их более ста человек…Д р у г о й.Ничего, нас еще пятеро верхами…Р ы ц а р и.Подлецы, собаки, вот мы вас!В а с с а л ы.У! у! у!..(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)В а с с а л ы (бьют их дубинами, косами).Наша взяла… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках…Ф р а н ц.Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала, — где Альбер?(Едет другая толпа рыцарей.)О д и н    и з    н и х.Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…Д р у г о й.Это бунт — подлый народ бьет рыцарей…Р ы ц а р и.Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!..(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)В а с с а л ы.Беда! Беда! Это рыцари!..(Разбегаются.)Ф р а н ц.Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)Р ы ц а р ь.Постой! брат… успеешь им проповедать.Д р у г о й.И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.(Лежащие рыцари встают один за другим.)Р ы ц а р и.Как! вы живы?А л ь б е р.Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ara! Франц, это ты, дружок! Очень рад, что встречаю тебя… Господа рыцари! благодарим за великодушную помощь.О д и н    и з    р ы ц а р е й.Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.Р о т е н ф е л ь д.Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражения и дружески попировать?..Р ы ц а р ь.Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского принца — и боимся опоздать…Р о т е н ф е л ь д.По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать…Р ы ц а р ь.С удовольствием. — Но у вас нет лошадей, — позвольте предложить вам наших… мы сядем за вами, как освобожденные красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице моей лошади…__________ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА(Рыцари ужинают.)О д и н    р ы ц а р ь.Славное вино!Р о т е н ф е л ь д.Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб, отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за бесценок какому-то епископу.Р ы ц а р ь.Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..Р ы ц а р и.За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..К л о т и л ь д а.Благодарю вас, рыцари… За здоровье ваших дам…(Пьет.)Р о т е н ф е л ь д.За здоровье наших избавителей!Р ы ц а р и.За здоровье наших избавителей!О д и н    и з    р ы ц а р е й.Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то недостает…Р о т е н ф е л ь д.Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой неделе.Р ы ц а р ь.Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера…Р о т е н ф е л ь д.Правда, правда… Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в гостиницу…А л ь б е р.Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен — кликнуть его сюда…Р о т е н ф е л ь д.И в самом деле, кликнуть сюда Франца!Р ы ц а р ь.Кто этот Франц?Р о т е н ф е л ь д.Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.Р ы ц а р ь.Так он и миннезингер?А л ь б е р.О! всё, что вам угодно. Вот он.Р о т е н ф е л ь д.Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.Ф р а н ц.Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.Р о т е н ф е л ь д.Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай…Ф р а н ц   (поет).Жил на свете рыцарь бедный,Молчаливый и простой,С виду сумрачный и бледный,Духом смелый и прямой.Он имел одно виденье,Непостижное уму,И глубоко впечатленьеВ сердце врезалось ему.С той поры, сгорев душою,Он на женщин не смотрел,Он до гроба ни с одноюМолвить слова не хотел.Он себе на шею четкиВместо шарфа навязал,И с лица стальной решеткиНи пред кем не подымал.Полон чистою любовью,Верен сладостной мечте,A. M. D.[147] своею кровьюНачертал он на щите.И в пустынях Палестины,Между тем как по скаламМчались в битву паладины,Именуя громко дам, —Lumen coelum, sancta rosa![148]Восклицал он, дик и рьян,И как гром его угрозаПоражала мусульман.Возвратясь в свой замок дальный,Жил он строго заключен;Всё безмолвный, всё печальный,Как безумец умер он.(Восклицанья.)Р ы ц а р и.Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее?Ф р а н ц.Извольте; есть и повеселее.Р о т е н ф е л ь д.Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.Ф р а н ц.Воротился ночью мельник…— Жонка! что за сапоги?— Ах ты, пьяница, бездельник!Где ты видишь сапоги?Иль мутит тебя лукавый?Это ведра. — Ведра? право? —Вот уж сорок лет живу,Ни во сне, ни на явуНе видал до этих порЯ на ведрах медных шпор.Р ы ц а р и.Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер!Р о т е н ф е л ь д.А все-таки я тебя повешу.Р ы ц а р и.Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает.К л о т и л ь д а.Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь не отказать.Р ы ц а р ь.Что изволите приказать?Д р у г о й.Мы готовы во всем повиноваться.К л о т и л ь д а.Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.Р о т е н ф е л ь д.Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять…К л о т и л ь д а.Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?Ф р а н ц   (в чрезвычайном смущении).Сударыня… Сударыня…Р ы ц а р ь.Ну, Ротенфельд… что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.Р ы ц а р и.Надобно его помиловать.Р о т е н ф е л ь д.Так и быть: мы его не повесим, — но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…Р ы ц а р и.Быть так…К л о т и л ь д а.Однако…Р о т е н ф е л ь д.Сударыня, я дал честное слово.Ф р а н ц.Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.Р о т е н ф е л ь д.Твоего мнения не спрашивают… Отведите его в башню…(Франца уводят.)Ф р а н ц.Однако ж я ей обязан жизнию!…………………….
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги