— Как они могли это сделать? — спросил Нед, все еще нянчась со своей раненой ногой, так же, как и Гарри с Джеком.
— Все это место просто кишело муравьями, которые были всюду. Они проделали себе ходы под деревней, так что люди, проходя по улицам, проваливались на двенадцать футов вниз в муравьиные галереи. Муравьи были и за столом, отнимая еду у людей; они мучили их своими укусами. Ну, вы знаете сами, как ни могут кусать. И вот тогда все жители — и мужчины, и женщины, и дети, — бежали из деревни и вернулись только тогда, когда муравьи тоже покинули ее!
— Но муравьи все — таки остались там!
— Теперь их немного; и десятой доли нет того, что было прежде. Народ не обращает на них внимания!
— Вот, все говорят о комарах, — проворчал Гарри, — а я бы охотнее согласился провести неделю в Джерсейских болотах под открытым небом, чем иметь дело с дюжиной этих одушевленных дротиков!
— Должно быть, они больше не тронут нас. Эти муравьи водятся только в определенных местах, совершенно так же, как и москиты. В одних местах вы их не увидите вовсе, а в других они способны свести вас с ума!
На следующее утро мальчикам хотелось осмотреть индейскую деревню на другом берегу реки, но капитан Спрогель нашел, что это не стоит, и они продолжали путешествие вверх по Тапайос.
Прекрасная погода, которой они все так наслаждались последние три дня, испортилась: пошел дождь и, с небольшими перерывами, лил целый день. Казалось, ветры с Атлантического океана, насыщенные влагой, предназначенной для долины реки Амазонки, не в силах были удерживать ее долее.
Река, суживаясь, доходила до трех миль в ширину. Много встречалось по дороге островов, так что стило немалого труда лавировать между песчаными отмелями; но капитан Спрогель и Ардара были достаточно опытны, чтобы искусно избегать их.
В течение дня они поднялись выше Копарай (Cuparay) узкой, но глубокой реки, вливающейся в Тапайос с восточной стороны. По берегами виднелось много хижин местных индейцев, а на реке попадались лодки, поднимавшиеся к верховьям ради меновой торговли с туземцами.
— Далеко ли мы от Амазонки? — спросил Джек Блокли Ардара после полдня.
— Приблизительно на расстоянии 150 миль. Скоро уж мы покончим наше путешествие на пароходе.
— Но ведь мы будем подниматься вверх по реке и дальше?
— Да, так хочет капитан. Мы отправимся в Итаитубу (Itaituba). Здесь мы должны пересесть с парохода на лодку, в которой будем продолжать дальнейший путь!
— Это будет нелегко?
Ардара пожал плечами.
— Нам предстоит немалый труд и некоторая опасность, впрочем, не настолько большая, чтобы могла испугать нас.
— Я готов идти, куда угодно, если только и другие пойдут со мной. Но вы сами видите, что на моей ответственности лежит судьба этих мальчиков, и я не хочу подвергать их опасностям.
— Разве может нам предстоять большая опасность, чем та, которой вы подверглись перед нашим знакомством? — спросил Ардара, который, конечно, знал уже о крушении шхуны.
— Понятно, не может, Ардара, но это мало меняет положение дела. Родные и друзья мальчиков никогда не позволили бы им уехать из дому, если бы знали, что «Робинзон Крузо» не доставит их обратно. Ведь Неда послали в это путешествие для поправления его слабого здоровья, а Гарри поехал как его друг и товарищ.
— Мальчик выглядит теперь прекрасно, — сказал Ардара, посматривая на Неда, который сидел на некотором расстоянии, болтая с Гарри.
— Да, он стал крепче, — ответил Джек. — Если только он благополучно вернется домой, родители его будут в восторге от результатов поездки!
— Вы можете быть уверены, что я так же озабочен судьбой мальчиков, как и вы!
Затем, понизив голос, чтобы никто не слышал его, кроме Джека, Ардара прибавил:
— Я полюбил обоих мальчиков, и буду беречь их, как собственных сыновей!
Глава 21
Плаванию маленького парохода «Исследователь» вверх по реке Тапайос наступил конец: он доехал до города Итаитубы, находящегося на расстоянии 150 миль от места слияния этой реки с Амазонкой, и выше которого еще не поднималось ни одно паровое судно.