— Дай его мне, — попросил шериф.
Он взял мальчика в свои сильные руки и увидел, что большие зеленые глаза безучастно смотрят на него.
— Так ты очнулся? — удивился Уилер.
Мальчик все глядел и глядел на него, не произнося ни звука.
— С тобой все в порядке, сынок? — спросил Уилер.
Он словно держал в руках статую. Пааль оставался таким же неподвижным и безмолвным.
— Давай накроем тебя одеялом, — пробормотал себе под нос шериф и направился к грузовику.
Пока он нес мальчика, тот с застывшим, как маска, лицом неотрывно смотрел на горящий дом.
— Это шок, — прошептал Поултер, и шериф мрачно кивнул.
Они попытались уложить его на пассажирское сиденье и накрыть одеялом, но он продолжал сидеть и так и не сказал ни слова. Предложенный Уилером кофе стекал по губам мальчика на подбородок. Двое мужчин стояли возле кабины грузовика, а Пааль сквозь лобовое стекло наблюдал, как догорает его дом.
— Совсем плохо дело, — заметил Поултер. — Не говорит, не плачет — вообще ничего.
— Ожогов у него нет, — озадаченно сказал Уилер. — Как же он сумел выбраться из дома и не обжечься?
— Может быть, его родные тоже выбрались? — предположил Поултер.
— Где же они тогда?
— Не знаю, Гарри. — Старик покачал головой.
— Пожалуй, лучше отвезти мальчика к Коре, — решил шериф. — Не оставлять же его здесь.
— Думаю, мне стоит поехать с тобой, — сказал Поултер. — У меня еще осталась недоставленная почта.
— Хорошо.
Уилер сказал остальным четверым пожарным, что вернется через час или около того и привезет завтрак и замену. Затем они с Поултером сели в кабину рядом с Паалем, и шериф нажал на педаль газа. Двигатель судорожно закашлял, закряхтел и наконец завелся. Шериф разогрел его на холостых оборотах, а затем переключил передачу. Грузовик медленно покатился по грунтовой дороге к шоссе.
Пока горящий дом было видно в заднее окно, Пааль продолжал смотреть на него неподвижным взглядом. Потом он повернулся, и одеяло соскользнуло с его худых плеч. Том Поултер накрыл его снова.
— Согрелся? — спросил он.
Мальчик посмотрел на Поултера так, будто никогда в жизни не слышал человеческого голоса.
Услышав, что грузовик повернул к дому, Кора Уилер быстро включила газовую плиту. Когда ботинки мужа застучали по ступенькам заднего крыльца, тонко нарезанные кусочки бекона уже лежали на одной сковороде, на другой подрумянивались белые луны оладий, а рядом подогревался заранее сваренный кофе.
— Гарри…
Заметив мальчика на руках у мужа, она встревоженно охнула и поспешила к нему через кухню.
— Давай уложим его в кровать, — сказал Уилер. — Думаю, у него шок.
Хрупкая женщина быстро взбежала по лестнице, открыла дверь в бывшую комнату Дэвида и бросилась к кровати. Когда вошел Уилер, она уже приготовила постель и включила одеяло с электроподогревом.
— Он ранен?
— Нет. — Уилер положил мальчика на кровать.
— Бедняжка! — запричитала Кора, подворачивая одеяло вокруг худенького тела. — Ах ты, мой маленький!
Она убрала мягкие светлые волосы с его лба и улыбнулась мальчику:
— А теперь спи, дорогой. Все будет хорошо. Спи.
Уилер стоял рядом с ней и видел, что семилетний мальчик смотрел на Кору тем же самым пустым, безжизненным взглядом. Ничего не изменилось с тех пор, как Том Поултер вынес его из леса.
Шериф повернулся и спустился в кухню. Он вызвал по телефону вторую смену пожарных, потом перевернул оладьи и бекон и налил себе кофе в чашку. Пока он пил кофе, Кора спустилась по задней лестнице и подошла к плите.
— Его родители… — начала она.
— Не знаю, — покачал головой Уилер. — Мы не смогли подойти близко к дому.
— Но как же мальчик…
— Том Поултер нашел его снаружи.
— Снаружи, — повторила она.
— Мы не знаем, как он выбрался, — объяснил Уилер. — Знаем только, что он там был.
Его жена притихла. Она поставила перед ним тарелку с оладьями, а затем положила руку ему на плечо.
— Ты выглядишь уставшим. Может, поспишь немного?
— Потом.
Она кивнула, погладила его по плечу и отошла.
— Бекон скоро будет готов.
Он пробурчал что-то в ответ. Потом полил оладьи кленовым сиропом и сказал:
— Думаю, его родители погибли. Это был ужасный пожар. Когда я уезжал, там еще горело. Мы ничего не смогли с этим поделать.
— Бедный мальчик, — вздохнула она.
Кора стояла у плиты и смотрела, как завтракает уставший муж.
— Я пыталась поговорить с ним, — заметила она, качая головой, — но он не сказал ни слова.
— Нам тоже, — подтвердил Уилер. — Только смотрел. — Он уставился в стол, задумчиво жуя оладьи, а потом добавил: — Как будто он вообще не умеет говорить.
Вскоре после десяти утра подоспел и водопад — хлынул дождь, — и горящий дом с треском и шипением превратился в обугленные дымящиеся развалины.
Шериф Уилер, усталый, с покрасневшими глазами, неподвижно сидел в кабине грузовика, пока ливень немного не утих. Потом с кряхтением открыл дверь и вылез из кабины. Поднял воротник плаща, натянул поглубже широкополую ковбойскую шляпу и обошел машину сзади.
— Пошли, — сказал он сухим, хриплым голосом и побрел по липкой грязи к дому.