что, проходя по ней, можно глядеться в лужи, как в зерка¬ ло. Он сказал, что они еще не нанесли этого места на свои карты. Я же думаю, что тут вышла какая-то ошибка, так как он показал мне пергамент, на котором изображено озе¬ ро, — правда, там, где никакого озера нет, милях этак в пятидесяти от того места, где ему следует быть. Не думаю, чтобы после моего рассказа он смог внести какие-нибудь поправки. Тут Непоседа расхохотался от всего сердца: проделки такого рода были совершенно во вкусе людей, страшивших¬ ся близости цивилизации, которая ограничивала их соб¬ ственное беззаконное господство. Грубейшие ошибки, кото¬ рыми изобиловали карты того времени, все без исключения изготовлявшиеся в Европе, служили постоянной мишенью для насмешек со стороны людей, которые хотя и не были настолько образованны, чтобы начертить новые карты, но все же имели достаточно сведений, почерпнутых на месте, чтобы обнаружить чужие промахи. Всякий, кто взял бы на себя труд сравнить эти красноречивые свидетельства топо¬ графического искусства прошлого века с более точными картами нашего времени, сразу же убедился бы, что жите¬ ли лесов имели достаточно оснований относиться критиче¬ ски к этой отрасли знаний колониального правительст¬ ва. Без всяких колебаний оно помещало реку или озеро на один-два градуса в стороне, даже если они находи¬ лись на расстоянии дневного перехода от населенной части, страны. — Я надеюсь, что у этого озера еще нет имени, — про¬ должал Зверобой, — по крайней мере, данного бледноли¬ цыми, потому что такие крестины всегда предвещают опу¬ стошение и разорение. Однако краснокожие должны ведь как-нибудь называть это озеро, а также охотники и трап¬ перы. Они любят давать местностям разумные и меткие названия. — Что касается индейских племен, то у каждого свой язык, и они все называют по-своему. А мы прозвали это озеро Глиммерглас — Мерцающее Зеркало, потому что на его поверхности чудесно отражаются прибрежные сосны и кажется, будто холмы висят в нем вершинами вниз. —■ Здесь должен быть исток. Я знаю, все озера имеют истоки, и утес, у которого Чингачгук назначил мне 48 2
свидание, стоит вблизи ручья. Скажи, а этому ручью в Ко лонии дали какое-нибудь название? — В этом отношении у них преимущество перед на¬ ми, так как они держат в своих руках его более широкий конец. Они и дали ему имя, которое поднялось к ис¬ току; имена всегда поднимаются вверх по течению. Ты, Зверобой, конечно, видел реку Саскуиханну в стране дела¬ варов? — Видел и сотни раз охотился на ее берегах. — Это та же самая река, и я предполагаю, что она так же и называется. Я рад, что они сохранили название, дан¬ ное краснокожими: было бы слишком жестоко отнять у них разом и землю и название. Зверобой ничего не ответил. Он стоял, опершись на карабин и любуясь восхитительным пейзажем. Читатель не должен, однако, предполагать, что только внешняя живо¬ писность места так сильно приковала его внимание. Прав¬ да, место было прелестно, и теперь оно открылось перед взорами охотника во всей своей красоте: поверхность озера, гладкая, как зеркало, и прозрачная, как чистейший воздух, отражала вдоль всего восточного берега горы, покрытые темными соснами; деревья почти горизонтально свисали над водой, образуя там и сям зеленые лиственные арки, сквозь которые сверкала вода в заливах. Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, — одним словом, царство природы — вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя. Вместе с тем он, мо¬ жет быть и бессознательно, переживал то же, что пережи¬ вал бы на его месте поэт. Если юноша находил наслажде¬ ние в изучении многообразных форм и тайн леса, впервые представших перед ним в таком обнаженном виде — ибо каждому из нас приятно бывает поглядеть с более широкой точки зрения на предмет, издавна занимавший его мыс¬ ли, — то вместе с тем он чувствовал и внутреннюю прелесть этого ландшафта, испытывая то душевное умиление, кото¬ рое обычно внушает природа, глубоко проникнутая свя¬ щенным спокойствием.; 3 Фен и мор Купер. Том I