Читаем Избранные стихи полностью

над его головкой нежной с

вет с ним игры затевает.

Машет ветками аллея,

пляшут звонкие стрекозы,

тучки делают на небе

пируэты, словно козы.

В полдень громкая цикада

для него трещит так звонко;

ветер, легкий и проворный,

разбросает вдруг пеленки.

Ночь придет, сверчок лукавый

постучит и убегает;

звезды выйдут, -- а уж эти

только знают, что мигают.

Матери другой шепчу я:

"Ты полна дорог и далей;

своего ты убаюкай,

и тогда уснет мой мальчик".

Терпеливая безмерно,

вся в сетях дорог и вод,

отвечает: "Убаюкай

своего, и мой уснет".

Перевод О.Савича

50. Находка

Я шла по полю,

нашла ребенка:

в стогу зарывшись,

он спал тихонько.

А может быть, я

в саду проснулась:

я гроздь искала,

щеки коснулась.

Глазам я больше

не дам закрыться:

не то росою

он испарится.

Перевод О.Савича

51. Роса

Жила-была роза,

полна росою.

Так сын в моем сердце

всегда со мною.

Сжимается роза,

чтоб роса укрылась,

избегает ветра,

чтоб роса не скатилась.

Роса приходит

из мирозданья,

любовь рождает

ее дыханье.

От счастья роза

все молчаливей,

среди всех роз

нет ее счастливей.

Жила-была роза,

полна росою. Т

ак сын в моем сердце

всегда со мною.

Перевод О.Савича

52. Кротость

Для тебя пою я песню,

в ней земля не знает зла;

как твоя улыбка, нежны

и колючки и скала.

Для тебя пою, -- из песни

изгнала жестокость я;

как твое дыханье, кротки

и пантера и змея.

Перевод О.Савича

53. Неразлучные

Шелковистый мой комочек,

в сердце скатанный клубок,

спи, мой зябкий, спи, сыночек,

сон твой крепок и глубок!

Куропатка дремлет чутко,

клевер шепчется у ног.

Спи, мой мальчик, спи, малютка,

сон твой крепок и глубок!

Жизни слабая былинка,

удивленный стебелек,

спи, приникнув, спи, кровинка,

сон твой крепок и глубок!

Жизнь дает и отбирает,

только ты со мной, сынок!

Я не сплю, и сердце знает:

сон твой крепок и глубок!

Перевод Н.Ванханен

54. Ночь

Тихо мальчик засыпает,

и погас закат в окне.

Блеск? Одна роса блистает.

Свет? Лежит он лишь на мне.

Тихо мальчик засыпает,

на дороге тишина.

Вздох? Одна река вздыхает.

Жизнь? Не сплю лишь я одна.

Затопил туман лощину,

скрылся замок голубой;

лег на спящую долину,

Как рука на лоб, покой.

Я тихонько напевала,

и дитя качала я,

а под пенье задремала

вся усталая земля.

Перевод О.Савича

55. Печальная мать

Мой хозяин, мой владыка,

спи без страха и тревог;

но моей душе не спится,

нет у сна ко мне дорог.

Спи, и пусть твое дыханье

будет тише в легком сне

стебелька травы на поле,

шелковинки на руне.

Спит в тебе моя тревога,

и тоска, и боль обид.

За меня глаза смежаешь, -

я не сплю, но сердце спит.

Перевод О.Савича

56. В хлеву

Только полночь опустилась,

родила младенца Дева.

Сто голов зашевелилось

в темноте родного хлева.

И приблизились, робея,

любопытства не скрывая,

закачались к шее шея,

точно роща вековая.

И, дохнув травой оврага,

вол склонился в изголовье,

и на миг одела влага,

как туман, глаза воловьи.

И овца прильнула сбоку

к тельцу теплому ребенка,

и его лизнули в щеку

два дурашливых козленка.

Сто дроздов, десятки галок

разгорланились, незваны.

Налетели с верхних балок

утки, селезни, фазаны.

Гуси служат, как родному,

человеческому сыну:

взбили клювами солому, т

очно пухлую перину.

А щеглы, чей век недолог,

запорхали и запели,

и повисли, будто полог

небывалой колыбели...

И слегла робела Дева

в этой доброй суматохе,

где парят во мраке хлева

и молочно тают вздохи.

А Иосиф ждал спокойно,

что уснут ее тревоги,

и всю ночь шумело стойло,

будто роща у дороги.

Перевод Н.Ванханен

57. Счастливчик

Спи, моя мальчик, баю-баю,

в дверь стучится Рождество!

В Эфиопиях блуждая,

ты не слышишь ничего.

В царстве сна полно загадок,

там встречает новичка

стая горлиц, куропаток

и молочная река,

деревцо за-тень-спасибо,

и пустыня выпей-даль,

и карибский ангел-рыба,

и властитель наш Кецаль.

Я будить тебя не буду -

чудеса легко вспугнуть:

улететь позволишь чуду -

птицу после не вернуть.

Мой-то сон отняли люди,

мне не снится ничего.

Если плачу, то о чуде,

вспомнив сон под Рождество.

Перевод Н.Ванханен

58. Песенка о смерти

Переписчица седая,

ведьма-одиночка,

не ищи, в полях блуждая,

моего сыночка.

По проселкам тянет глухо

человечьим духом.

Не учуй сынка, старуха,

навостренным нюхом.

Ты ступай под новолунье

хоть какой дорогой,

злая мачеха, ведунья,

а сынка не трогай.

Ты охоться за другими

от него подале,

позабыв, какое имя

при крещенье дали.

Пусть летит к тебе ненастье

с Севера и с Юга,

и глаза песками застит

соляная вьюга.

Мы с сыночком, точно рыбки

под морской волною.

Обознавшись, по ошибке,

приходи за мною.

Перевод Н.Ванханен

59. Люлька

Плотник, сделай люльку

Принцу моему.

Не дождусь я люльки

У себя в дому.

От сосны, мой плотник,

Ветки отсеки,

Хоть нежны те ветки,

Как мои соски.

Был ты, рослый плотник,

Тоже малышом,

Вспомни мать и сделай

Люльку хорошо.

Пусть твой мальчик, плотник,

Спит, смеясь во сне.

Я качаю сына, -

Сделай люльку мне.

Перевод И.Лиснянской

60. Звездочка

Упала чудо-звездочка

на левое плечо,

глазам моим не верится,

а сердцу горячо.

С ней вместе в час предутренний

очнулась ото сна:

в моей косе распущенной

светилася она.

Своих сестер я кликнула:

скорей, скорей ко мне!

Неужто вы не видите

звезду на простыне?

Я выбежала в патио:

всем в мире докажу, -

не девочку, а звездочку

я на руках держу.

Соседки заполошные,

конечно, тут как тут:

мою звезду то чмокают,

то на руки берут.

Перейти на страницу:

Похожие книги