Изданный недавно сборник Джемса Клиффорда «Порядок вещей» («The way of things») состоит из двадцати трех стихотворений, сохранившихся у его друзей, и неоконченной автобиографической повести…
Такой могла бы быть биография этого английского поэта, возникшего в моем воображении и материализовавшегося в стихах, переводы которых я предлагаю вашему вниманию.
ДЕДУШКА ДИК
Мой дедушка ДикБыл славный старик.Храню до сих пор его трубки.Был смел он и прям,И очень упрям,И в спорах не шел на уступки.Мой дедушка ДикСилен был, как бык,Бранился, как шкипер на баке.Был дока старик —Мой дедушка Дик —В работе, в попойке и в драке.Однажды в обедСкончался мой дед,Со стула свалился без звука.Везуч был старик —Мой дедушка Дик, —Чего уж не скажешь про внука.ВОСКРЕСНАЯ СЛУЖБА
Выходит он из дому с миною пресной,Ведет меня за руку к службе воскресной.И вот перед нами знакомый квартал,Где нам уже виден знакомый портал.Но дедушка Дик — он, представьте, католик —Заходит в пивную, садится за столик.И тотчас ему на подносе несутВ сползающей иене высокий сосуд.Усы окуная в пушистую пену,Он молвит: — Ореховый пай джентльмену!.. —Нетрудно понять, джентльмен — это я,А деда уже окружили друзья.То были приказчик, букмекер и докер.Сперва, как всегда, перекинувшись в покер,Склонив многодумные лбы над столом,В политику лезли они напролом.Все жарче в пивной становились дебатыПо поводу верхней и нижней палаты.Все чаще мелькали слова «профсоюз»,«Страхкасса», «квартирная плата», «лорд Хьюз»[1].Пустели, — поскольку был спор непреклонным, —За пинтою пинта, галлон за галлоном,И вот почему, возвращаясь домой,Мой дедушка шел не всегда по прямой…И снова, бывало, он с миною преснойВедет меня за руку к службе воскресной,Но, сделав от дома четыре шага,Свернув, мы спешим на собачьи бега.У дедушки Дика в петлице гвоздика,И девушки смотрят на дедушку Дика,И девушкам нравится дедушка Дик —Лукавый, плечистый, веселый старик…Куда он ушел, балагур и повеса,Что к жизни вовек не терял интереса,А нынче с портрета глядит на меняИ больше не просит для трубки огня?..ФОРЕЛЬ