Читаем Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1 полностью

Сказал Гончар: Я, раб Божий, набрал

С утра свежей глины. До самой ноч'u

Сосуд, что своими руками создал,

Держал в докрасна раскалённой печ'u.

Чтоб мог быть наполнен добром золотым,

Прозрачным ли маслом, бурлящим вином.

Чтоб в этом горшке было весело им,

Как за стеной, отгороженной рвом.

Конечно, не Бог весть какое добро,

Всё ж в деле любом найдёт место под стать.

Но, если разбит, и куски вдоль дорог…

Считай, что и царству недолго стоять.

<p><strong>16. Приказ</strong></p>

Сказал Приказ: Печать

На мне руки писавшей, и, хотя

Ещё я на листе и на устах, но взять

Назад писавшему меня уже нельзя.

Теперь судьбе и небу брат я. Им решать.

С посыльным ночью мчусь, чтоб, чей-то сон гоня,

Найти в постели тёплой и заставить встать

Того, кто не посмеет, увидав меня,

Ни колебаться, ни вопросов задавать

О цели и секретах. Не дождавшись дня,

Со мной помчится в путь, оставив дочь и мать,

И в битве молча н'a землю падёт с коня.

…Один (кто прав, кто виноват – не мне решать)

Вернусь, исполненный, к тому, кем послан, я.

<p><strong>18. Мост</strong></p>

Сказал Мост: Я годы над быстрой рекой

Спокойно стоял, но в час битвы, во мгле

По мне пробежал проигравший тот бой,

И тот, кто его настигал, шёл по мне.

Опоры мои не ослабли у дна:

Живым я не друг, в спорах – не сторона.

Когда победитель, с добычей своей

Покончив, вернулся – «Спасибо! – сказал. –

Отныне участник ты в распрях людей»…

И я вместе с ношей в пучину упал.

<p><strong>19. Женщина</strong></p>

Сказала Жена: « Боже мой,

Отвёл ты мне место в веках:

В ногах живого лежать рабой

И стоять у мёртвого в головах».

<p><strong>Из цикла «Песнь десяти братьев»</strong></p><p><strong>Старое вступление</strong></p>

Мы, десять братьев, сложили песнь

(Иногда подыграв себе малость),

И, спасибо той скромной беседе, теперь

Вся она на бумаге осталась.

Солнце клонится вниз и растёт,

Скрылось где-то за кромкой дороги.

Может, кто-то не встретит восход:

За ночь смерть настигает многих.

Но, пока не уснём смертным сном

(От него нас не скоро пробудят),

Пока, мела белей, не замрём, –

Десяти братьев песнь с нами будет.

Ты, читатель, теперь эти строки прочти,

Пока осень стучит в ставни громом.

А устанешь, – листки отложи, помолчи,

Выйди в вечер

На ветер из дома.

<p><strong>Новое вступление </strong></p>

Десять братьев. Их песнь

Путь тебе к этой книге проложит.

Их беседу расслышишь здесь

За напевом песни, быть может.

Пусть же отзвуки их голосов

Тут и там в твои строки вплетутся,

Не останется смысл их закрыт на засов

И слов'a в сердцах отзовутся.

Солнце клонится вниз и растёт,

Скрылось где-то за кромкой дороги.

Ещё многие встретят восход:

За ночь новых родится много.

Время царств испарится до дна,

Сердца гор крот зубами коснётся.

Только радость людей так сильна,

Что из зёрнышка колос пробьётся.

Только сила её и закон,

Но не тот, что основа рабства.

Нет, долг любящей женщины – он

И закон отцовства и братства.

Десять братьев. Их песнь

Путь тебе к этой книге проложит

Сквозь грозу, что всё может сместь,

А не просто на символ похожа.

Дверь приюта для путников ты

Приоткрытой оставь на мгновенье.

И тогда за столом простым

Десять братьев мелькнут, как виденье.

<p><strong>1. Корчма</strong></p>

Старший из десяти сказал:

«Я седой, всех старее я, братья.

День закончился, вечер холодный настал

Со звездой, что люблю встречать я.

Славлю молний его острия в облаках,

Шум далёкий потоков в округе,

Славлю травы, бегущие зайцем в полях

От гнева небес в испуге.

А ещё славлю дочь корчмаря, что, быстрей

Того зайца, мелькнула меж нами.

И, чем ярче платок её, - взгляд мой темней.

Будьте, братья, ей судьями сами».

Тут, от страха дрожа, изогнул спину кот –

Дыбом шерсть, как струна, весь натянут.

«Расскажу и о нём, – брат сказал. – День придёт,

И его на доске упомянут.

Мы встречались с ним. Я усмехнулся в душе,

Белой шубке его поклонился

И из дома пошёл (дождь лил сильный уже,

Но я, братья, сюда торопился.)

И пришёл. Вы молчите, веселья в вас нет,

Вы мрачны, словно лес среди ночи.

Радо вам моё сердце шестидесяти лет;

Послужить, словно юноша, хочет.

Дайте, братья, мне ноги согреть у огня.

Двое суток не выйдем отсюда:

Дождь дороги залил, и до крупа коня

Поднялися в ущелье воды.

Хорошо, что корчма при дороге была,

Что огонь в печи жарко пылает.

Честь трактирщице: вовсе гостей не ждала,

Но, хозяйка, нам стол накрывает».

Раз уж старший велел, сядем, братья, тогда

Вдесятером вкруг стола, кто где хочет.

Скажем: слава Творцу, что привёл нас сюда

И что живы мы все этой ночью.

«Кто же знает, где час его страшный найдёт –

Дома ль, там ли, где он ещё не был,

Кто лицом, умирая, к земле припадёт,

Кто лицом обратится к небу.

Но, поскольку нам долгая ночь предстоит

В этой ветхой корчме, вероятно,

Пусть же каждый из нас песней всех удивит,

Чтоб полезной была и приятной.

Каждый в слух превратится, готов отвечать,

И на ненависть, зависть откликнется эхом.

Если ж что-то смешное случится сказать,

Наши лица в ответ озарятся смехом.

Да, таков песни путь: пока зреет она,

Испытанья пройдёт и огнём, и водою.

Её сердцу свободы не ведать сполна,

Пока полною месяц не станет луною.

От случайного к главному двигаться ей

Нужно будет учиться с терпеньем.

А собьётся с пути – так стрекалом взашей,

Носом в грязь, не видать ей прощенья.

Песня рабства не терпит: приказ и совет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия