Читаем Избранные стихотворения полностью

«Слыхали мы: сейчас в саду, Елена,Ты вдруг ужасно громко завопила».«Ах, наступила я на амфисбену;Она меня пребольно укусила;Укусила же притомЗа носок меня хвостом,А ртом меня за пятку укусила».«О, я твое страданье понимаю.А после этого что сделала ты там?»«Ах, ножницы садовые взяла яИ разрезала двуходку пополам;И такой раздался хруст,Что обедать я боюсь,Ты бы тоже не хотела, будь ты там».«Что же эти половинки делать стали?»«Ах, бежать они пустились со всех ног,И притом они в две стороны бежали:Одна — на запад, а другая — на восток.У тех, кому не жаль меня,Наверно, сердце из кремня.ак я пойду наверх и отдохну часок».

Перевод Г. Бена

*** (Сидел римский поэт Лукан…)

Ты знаешь, юный Алджернон,Кто был Марк Туллий Цицерон?Писал он о французском плутеПо имени De Senectute {11}.А кто такой Гораций Флакк?Его избранником был Вакх.А кто был Флавий Авиан?Он был античный донжуан.А Деций Мус был кто такой?Он был их общества герой.Волкаций Седигит — когдаОн жил? Ах, ты не знаешь снова?Не будем уточнять года —Он жил до Рождества Христова.Обильны римские анналы —Для всех там места есть немало.

Перевод Г. Бена

Африканский лев

Лев любит плохого ребенка сожратьСреди африканских степей,Но он справедливо не хочет съедатьНевкусных хороших детей.Когда он случайно откусит поройТакого ребенка кусок,Он с ревом и фырканьем мчится долойНа запад, на юг, на восток.Так что, льва повстречав, о хороший малышТы от этого льва не беги,Поскольку лишишься, наверно, ты лишьРуки, головы иль ноги.

Перевод Г. Бена

*** (Целый день рогатый скот…)

Целый день рогатый скотВ поле водит хоровод;И, с пернатым хором в лад,Насекомые жужжат;Жаворонок во весь духВ небесах поет за двух;И любовники в стогу…Тише, Муза! Ни гу-гу!

Перевод Г. Бена

Слон, или Сила привычки

На морде хобот, сзади хвост —Обычный слон во весь свой рост.На морде хвост, а хобот сзади —Такого нету в зоосаде.Как ни крути, порядок прост:Не может спереди быть хвост.Перёд — где хобот, только там:Привычка так диктует нам.

Перевод А. Петровой

Отрывок из греческой трагедии

Алкмеон, Хор

X. — О ты, прекраснокожанообутая

Глава пришельца! Как, какие поиски,

Кого, зачем, отколь тебя доставили

В пределы наши славносоловьиные?

Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, —

Но ежели случишься ты и глух и нем,

И не поймешь ни слова из речей моих,

То возвести об этом мановением.

А. — Я беотийской тек сюда дорогою.

X. — На веслах ног или под гривой паруса?

А. — Сгибая в такт чету моих конечностей.

X. — Под омраченным Зевсом или солнечным?

А. — Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.

X. — Узнать твое мне имя будет радостно.

А. — Не каждому даруется желанное.

X. — Во что, скажи, разит твое присутствие?

А. — Язык пастуший, спрошенный, поведал мне…

X. — О чем? Того не знаю, что не сказано.

А. — И не узнаешь, если перебьешь опять.

X. — Вещай: сдержу я речь мою безмолвную!

А. — …Что дом сей — Эрифилы, а не чей-нибудь.

X. — Не посрамил он горла мерзкой ложию.

А. — Войду ль в чертог, раскрыв перед собою дверь?

X. — Ступи на сей порог стопой удачливой!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже