Читаем Избранные стихотворения / Br`eve Anthologie полностью

В тот час, когда у дня подкашиваются ногии зачинаются любовные дороги,В тот час, когда ночь расплетает косы,бросая на сердце забвенья россыпь,Когда родится виноградная лоза,сбегая по пригорку, как слеза.

*

Cette vague qui enfle et d'eferle ses hanches de perles,cet arbre qui monte et gonfle la gorge des merles,deviennent, au rivage o`u s’enlise l’image,aux sables des paupi`eres qu’amenuisent les ^ages,ce chuintement des feuilles qui se fr^olent, filles de l’eau,ce chuchotement du silence derri`ere toute parole.

*

Le soleil se d'elivre de sa stupeur de cuivre,la pierre se lib`ere de sa torpeur de pierre,l’arbre sort de son sommeil de feuilles,quand l’oiseau tire `a longs traits son chant du silenceet la substance du jour de son linceul.

*

Волна раздулась, бьётся жемчугами,ствол дерева растёт и полнится дроздами, —увязнув в образе на берегах ресниц, —где годы вспять идут. И локоны девицпереплетаются, шепча, с листвой.И слово каждое укрыто тишиной.

*

Освобожденье солнца от медяного ступора,высвобожденье камня от каменного торпора,и дерево забудет все лиственные сны, —на щебетанье птицы поднимутся ресницыдля зачинанья дня, ухода тишины.

r^eveil

Henry Fagne, 1978

Louve,ventre ti`edeo`u roucoule la for^et.

*

De la farine du sommeilest fait le pain du jour.

*

Laisse le bonheur inexplicable t’envahircomme apr`es une nuit torrentiellemonte s’'ebahir dans le ciell’aube citrine.

*

Homme,relais secret que l’on passe en courantsans en saisir jamais l’ultime sens.Texteayant d'ej`a, dans ses labyrinthes subtilsen quelques salves d’ombres,'egar'e plus d’une lueur.

про-буждение

Издательство «Анри Фань», 1978

Лесворкует в тёпломнутре волчицы.

*

Хлеб дня печётсяиз муки сновидений.

*

Впусти необъяснимость счастья:так в одночасье бурной ночилимонная заря урочитнебеса.

*

Человек —это тайна, рассказанная так быстро,что мы не успеваем ухватить её суть.Это текст,в неощутимых лабиринтах которогоизначально затерялисьотблески света.Que fais-tu `a 'ecrire ainsi?Est-ce l’air que tu respiresqui te rend si l'eger?

*

La po'esie a son chien d’arr^etpour lever en pleine lumi`erel’ombre giboyeuse.Quand elle sort avec son chien d’arr^etpour qui la proie obscure est odeur(devient fr'emissement jusqu’`a le rendre fou),la po'esie sait rappeler le chien d’arr^et`a son silence, de son aigu sifflet.La po'esie tient le po`ete `a son collet.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия