В тот час, когда у дня подкашиваются ногии зачинаются любовные дороги,В тот час, когда ночь расплетает косы,бросая на сердце забвенья россыпь,Когда родится виноградная лоза,сбегая по пригорку, как слеза.
*
Cette vague qui enfle et d'eferle ses hanches de perles,cet arbre qui monte et gonfle la gorge des merles,deviennent, au rivage o`u s’enlise l’image,aux sables des paupi`eres qu’amenuisent les ^ages,ce chuintement des feuilles qui se fr^olent, filles de l’eau,ce chuchotement du silence derri`ere toute parole.
*
Le soleil se d'elivre de sa stupeur de cuivre,la pierre se lib`ere de sa torpeur de pierre,l’arbre sort de son sommeil de feuilles,quand l’oiseau tire `a longs traits son chant du silenceet la substance du jour de son linceul.
*
Волна раздулась, бьётся жемчугами,ствол дерева растёт и полнится дроздами, —увязнув в образе на берегах ресниц, —где годы вспять идут. И локоны девицпереплетаются, шепча, с листвой.И слово каждое укрыто тишиной.
*
Освобожденье солнца от медяного ступора,высвобожденье камня от каменного торпора,и дерево забудет все лиственные сны, —на щебетанье птицы поднимутся ресницыдля зачинанья дня, ухода тишины.
r^eveil
Henry Fagne, 1978
Louve,ventre ti`edeo`u roucoule la for^et.
*
De la farine du sommeilest fait le pain du jour.
*
Laisse le bonheur inexplicable t’envahircomme apr`es une nuit torrentiellemonte s’'ebahir dans le ciell’aube citrine.
*
Homme,relais secret que l’on passe en courantsans en saisir jamais l’ultime sens.Texteayant d'ej`a, dans ses labyrinthes subtilsen quelques salves d’ombres,'egar'e plus d’une lueur.
про-буждение
Издательство «Анри Фань», 1978
Лесворкует в тёпломнутре волчицы.
*
Хлеб дня печётсяиз муки сновидений.
*
Впусти необъяснимость счастья:так в одночасье бурной ночилимонная заря урочитнебеса.
*
Человек —это тайна, рассказанная так быстро,что мы не успеваем ухватить её суть.Это текст,в неощутимых лабиринтах которогоизначально затерялисьотблески света.Que fais-tu `a 'ecrire ainsi?Est-ce l’air que tu respiresqui te rend si l'eger?
*
La po'esie a son chien d’arr^etpour lever en pleine lumi`erel’ombre giboyeuse.Quand elle sort avec son chien d’arr^etpour qui la proie obscure est odeur(devient fr'emissement jusqu’`a le rendre fou),la po'esie sait rappeler le chien d’arr^et`a son silence, de son aigu sifflet.La po'esie tient le po`ete `a son collet.