Читаем Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга полностью

и несоизмерима с нашей Его печаль.

Человек может согреться теплом других,

может сесть и выкурить сигарету,

выпить кофе или вина,

а потом уснуть и видеть сны до рассвета…


Все это Творцу недоступно, ибо Он — Бог.


Перевод Б. Камянова


«Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью…»

/Перевод Г. Люксембурга/


* * *


Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью,

И страшная буря цветы эти сбросила в море.

Я знал про все это: во сне я тревожном увидел —

Над садом забила фонтаном горячая кровь.


Меня разбудило звенящее золото утра,

Но сон мой остался со мной тайным знаньем:

Страна расстилается, полная золотом теплым,

Но лето покинуло нас.


ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ

 /Перевод Г. Люксембурга/


Я кровь от крови, пролитой

Эфраимом из Хульды

Он мертв... Я жив и требую: верните жизнь ему!

Вы, вы, чиновники из грозных канцелярий!


Я — кровь от крови всех растерзанных в "Слободке",

Я — кровь убитых Цфата, Эйн-Зейтим,

Я — кровь кварталов Иерусалима, Тель-Авива.

Я — кровь всей крови, пролитой в Сионе.

Они мертвы, я жив... И требую от вас

Вернуть им жизнь —

Чиновники из грозных канцелярий!


Вы виноваты в том, что льется кровь в Сионе.

Вы, как арабы и Эдом, повинны в смерти.

Вы маленький народ мой обольстили сказкой,

Чтоб он пахал, трудился и не думал,

Какой вулкан извергнется под ним.

Верблюдом стал народ.


И потому он пал в бою с арабским зверем.

Кто знает — как баран или солдат...

Я жив и требую от вас: верните жизнь ему,

Чиновники из грозных канцелярий!


Перевод Г. Люксембурга


СЫНЫ МОЕГО НАРОДА

/Перевод Г. Люксембурга/


Я видел мой народ, промокший среди гоев

От крови, и от слез, и от плевков врагов, —

Промокший, словно кони под дождем.

Их лица скрыты, как в мешках с овсом...

Когда ж утихла страсть, и варвары устали

Плевать в евреев, резать, лаять, бить, —

Я видел мой народ сидящим в лавках:

Они сидят и взвешивают что-то,

И режут полотно, и разливают вина,

Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу.

И день их к вечеру срывается и жмется

К вчерашним и позавчерашним дням;

И эти дни, как сельди в бочке, сжаты.

А после — записи ведут до полуночи:

Доходы — жирным ассирийским шрифтом,

Расходы — римским росчерком имперским,

Для пропитания и свадьбы сыновей.

И далеко — Страна Израиля,

Как остров под водой, и нет его

На глобусе средь хлебных островов.

Мессия — среди умерших царей,

А слово «царство» — в мусоре на свалке.


1928

Перевод Г. Люксембурга


ЕЩЁ НАСТУПИТ ЧАС (Отрывок)

/Перевод Г. Люксембурга/


Я, поэт поколения учителей-санбалатов,

Учеников, в крови которых — ни силы, ни величья предков,

Кричу вам, знающим язык мой,

Моему поколенью и поколению грядущему:

Как с пылающего Синая, приказ единственный —

И ничего святее в мире:

Дважды — кровь за кровь!

Дважды — огонь за огонь!

И семижды семь — позор всем врагам!..


Не верьте Флавия потомкам!

Поверите — пропала крепость.

Как и тогда, в дни Флавия, — сегодня

На поколения опять придет беда.

Мужайтесь, юноши Израиля!


Из нас еще восстанет мститель.

Он в водах моря Средиземного обмоет

Запыленные временем ноги

И к Евфрату, исполнив зов мести,

Придет стирать одежды,

Коней поить,

Прошедших вековые расстоянья.


Перевод Г. Люксембурга


МУЧЕНИКИ МОЛЧАНИЯ

/Перевод В. Слуцкого/


Моя мама святая в лунную ночь

Моему святому отцу

Говорит: “Когда родился наш сын,

Сверкала в окне луна.

И младенец, тотчас открыв глаза,

Посмотрел на нее; с тех пор

Лунный луч в сыновней крови поет

И блуждает в его стихах...”


Наполняла мятущаяся тоска

Отцовское сердце. Но

Колесница странствия у дверей

Не ждала отца. Потому

Глубину молитвы умел постичь

Он в музыке тишины

И любил смотреть на парящих птиц:

“Куда влечет их — летят...”


Но тоска моей мамы была впряжена

В колесницу странствия: путь

Через море лунной дорожкой вел

Маму ко мне в Сион...

Но не встретив сына у кромки волн

Ждущим на берегу,

Она, изнемогшая от пути,

Вернулась под грустный кров...


Мученики молчанья теперь —

Моя мама и мой отец.

Есть дорожка лунная на волнах...

И — единственный сын,

Остающийся в мире...


Перевод В. Слуцкого


У КРАЯ НЕБА

/Перевод В. Слуцкого/


Как внимающие в дубраве Мамре

Вести благой Авраам и Сара,

И Давид с Вирсавией в первую ночь

Любви в покоях царского дома, —

Так мои святые отец и мать

Предстают над западным краем моря

И под тяжестью красоты

Ореола божественного сиянья

Опускаются медленно в глубину

Моря, туда, где дом их...


Стен у этого дома нет —

Он в-воде-из-воды построен.

И вплывают со всех сторон

В него утопленники Израиля,

И звезда у каждого на устах...

А о чем они говорят — не знает

Моя песня, ибо ведать о том

Суждено только им — кто в море...


Словно арфа, чей светлый напев погас,

Добрый сын, над временем возвышаюсь

Я, стоящий на берегу.

Входит вечер с закатным морем

В мое сердце...

И словно взор

Призван видеть у края неба

В ореоле солнца отца и мать

С двух сторон заходящей сферы:

Справа — он, и слева — она;

Перейти на страницу:

Похожие книги