Эндрюса выручила хозяйка кофейни, появившись с подносом, уставленным тарелками и салатницами. Пока она сервировала стол, Эндрюс и Стэфани молча наблюдали за ней. Стэфани очень оживленно, а Эндрюс с неприкрытым ужасом от мысли, что ему придется пообедать тем, что поставлено перед ним.
Когда хозяйка удалилась, Эндрюс вздохнул и развернул салфетку, стараясь на нее не смотреть. Онеметь около этого стола ему было мало, он почему-то и оглох: слышал оживленный голос Стэфани, которая долго не умолкала, очевидно, даже с пищей во рту, так ему казалось. Что ел, что пил, что жевал, что просто передвигал по тарелке, переворачивал и рассматривал. Вот уж когда он действительно был глух и нем.
Подняв глаза и увидев веселую, счастливую Стэфани с кусочком сыру на страшной вилке, он подальше отодвинулся от стола и стал уже смотреть только на нее.
— Что-то с вами произошло — вы производили с пищей удивительные операции. Я ела с аппетитом, но никогда еще не видела, чтобы вы с пищей играли в кошки мышки.
— Что значит мышки?
— Это когда горько съесть, и жаль покинуть.
— Было бы жаль, если бы это была пища.
Стэфани весело засмеялась, не обращая внимания на занудство своего спутника, и опять упорно повторила:
— Не правда ли, здесь так мило?
Продолжая гневаться, Эндрюс с пренебрежением оглядел все вокруг, потом посмотрел на Стэфани и после довольно значительной паузы спокойно сказал:
— Я, должно быть, очень привлекательный мужчина.
Стэфани широко раскрыла глаза, которые перестали улыбаться:
— Серьезно?
— Да.
— Я, конечно, не спорю.
— Разумеется.
— Но какое это имеет отношение к нашему обеду?
— Вы сказали: «Как мило!» — и еще раз взглянули на этот старый, грязный трактир, который стараются безуспешно выдать за старинную гостиницу.
— Вас это шокировало?
— Несомненно.
— Не надо быть таким снобом, уважаемый.
— Мы с вами только что съели отвратительный не то завтрак, не то обед — томатную бурду, под громким названием суп, остатки воскресного окорока, погнившую и дурно пахнущую брюссельскую капусту и засохший консервированный сыр.
— Не драматизируйте, милейший.
— Драматизировать потом будет наш организм.
— В смысле…
— Во всех смыслах. А теперь вы смогли вытерпеть все это и еще иметь радостное настроение, что бы воскликнуть: «Как мило!» — значит здесь есть нечто неотразимо привлекательное для вас.
— Вы сказали наш организм, но у нас с вами разные организмы, вы не находите?
— Простите. Так вот, тут все отвратительно, все может только отталкивать, за исключением меня. Вот почему я считаю, что я, должно быть, очень привлекательный мужчина, раз вы можете иметь хорошее настроение среди этой отвратительно грязной рухляди.
— Неужели вам не нравятся такие трогательно милые старомодные места? Я их бесконечно обожаю.
— А я — нет!
— Не верю.
Блэкфорд не позволял себе нервничать, но голос его звучал с некоторым напряжением:
— Вы, женщина с изысканным вкусом, хотите убедить меня в том, что в этом есть нечто привлекательное? Милое? Ценное? Эстетичное?
— Не распаляйтесь, дорогой.
— Всю эту рухлядь надо искоренить, сметя с лица земли, сжечь дотла. Одна обстановка вашей гостиной стоит в несколько раз дороже чем весь этот дом с его подвалами и пристройками, с его берегом так называемой реки.
— У вас претензии даже к реке?
— В этом месте даже река похожа на сточную канаву — так грязно вокруг.
— Вы сегодня очень мрачны, Эндрюс.
Но Блэкфорда не могли остановить миротворческие реплики Стэфани — он намерен был высказать все, что пережил сегодня и освободить свою душу от унижения и отвращения к окружающему его сегодня дискомфорту:
— У себя дома…
— А мой дом в чем виноват?
— У себя дома вам достаточно только снять телефонную трубку, и вы получите вполне приличный завтрак или обед с прекрасной сервировкой.
— Но я не хотела сегодня обедать дома.
— Ваш роскошный, комфортабельный, надежный автомобиль может мгновенно доставить вас в любой первоклассный отель, расположенный в действительно живописной местности, не то что здесь. А вы приезжаете к этой отвратительной свалке, в этот мерзкий, запущенный трактир и еще восклицаете: «Как мило!» Стоит ли для этого быть миллионершей?
— Ах, вот в чем дело?
— Именно.
— Чушь!
— Что чушь?
— Ваш вопрос. Когда-то я, впервые получив неограниченные деньги, со стремительной радостью окунулась в светскую жизнь. И как вы думаете, сколько мне потребовалось времени, чтобы устать от беготни по магазинам и почувствовать отвратительную тошноту от всей этой роскоши и бесполезной суеты, которая вам так по душе?
— А вам нет?
— В некотором смысле.
— И все же?
Не отвечая на последний вопрос, Стэфани продолжала начатую раньше мысль:
— Я устала раньше чем через две недели от бесполезной светской жизни со всеми ее прелестями. Мой отец…
— Но мы говорим о нас с вами.
— А что мы без своих родителей? Без того, что они заложили в нас и построили для нас?
— Не всегда.