Стэфани некоторое время молча рассматривала Блэкфорда, потом, почти с сочувствием, воскликнула:
— Что у вас с головой, Эндрюс?
— Вы спрашиваете?
— Почему возле вас эти палки? Что с вами?
— Не знаете?
— Вы расшиблись? Где мой управляющий?
— Я здесь, госпожа, — как джин из бутылки, появился управляющий.
— Позовите сюда врача, — приказала Стэфани, даже не повернувшись к управляющему.
— Сию минуту, — сказал управляющий и выбежал из холла, радуясь, что громы и молнии уже метались не в его сторону.
— Эндрюс, так вы серьезно разбились? Где?
— Я расшибся? Я?
— Вы что, попали под машину?
— И вы спрашиваете?
— А что же я делаю?
— Как вас понимать?
— Эндрюс, я что непонятно задаю вопросы?
— Вы посмотрите! Эта женщина чуть не убила меня, а теперь спрашивает, не расшибся ли я!
— Что-о?
— Именно то! Я пересчитал на лестнице все ступеньки, вывихнул себе ступню, разбил колено, сломал голень, повредил спину.
— И это все за один раз?
— Не надо ваших шуточек!
— Я не умею шутить.
— Это мне известно. В местной больнице, куда меня привезли на вашей машине, мне пришлось сделать взнос. Оттуда меня направили в частную клинику. Знаете сколько там стоит один день лечения?
— И знать не хочу.
— Придется узнать!
— Почему же?
— Мне пришлось обратиться к трем хирургам и ни один из них не мог мне поставить коленную чашечку на место.
— И что? — Стэфани посмотрела на ноги Эндрюса Блэкфорда с некоторым вниманием.
— Тогда мне пришлось вызвать костоправа. Это мне все стоило очень дорого.
— Милый Эндрюс, почему же вы не спустились с лестницы, как все люди? — наивно спросила Стэфани.
— Я…
— Вы были пьяны, Эндрюс?
Блэкфорд чуть не задохнулся от возмущения. Он прижал руки к груди и умоляюще посмотрел на Сэдверборга. Патриция Смат и Джон Фархшем напряженно молчали, а Сэдверборг поспешил на помощь:
— Он утверждает, миссис Фархшем, что эти увечья были нанесены ему вами во время вашей последней встречи.
— Мною?
— Да, вами.
— Разве я призовой борец? Или портовый грузчик? Или чемпион по боксу? — Стэфани с издевкой посмотрела на Блэкфорда, а потом на Фархшема.
— Вы все это вместе взятое, — простонал Эндрюс Блэкфорд и, на всякий случай, потянулся к своей трости.
— Чудовищно!
— Не вам возмущаться чем-либо, можно возмущаться только вами, — Блэкфорд, поставил трость между ног и, опираясь на нее, снизу вверх смотрел на Стэфани, которая ходила по проходу между столиками. Она легко и энергично делала несколько шагов по ковру то в одну, то в другую сторону и все следили за ней взглядом. Только Патриция рассматривала узор на восточном ковре.
Сэдверборг, поймав момент, когда Стэфани повернулась к нему лицом, успел задать ей вопрос:
— Вы отрицаете, что напали на него?
— Я напала?
— Блэкфорд так считает.
— Мало ли что он так считает! Конечно я отрицаю! Никогда не слышала более беспардонной лжи!
— Это не ложь! — вскрикнул Блэкфорд не своим голосом и сильнее прислонился к трости.
— Ладно, я расскажу. Дело было так. Он грубо и безо всякого повода оскорбил моего отца в тот момент, когда я имела все основания ожидать всяческих проявлений нежности. Кровь бросилась мне в голову. Я помню только, как я лежала, упав грудью на стол и почти что умирая. Врач, подоспевший в эту минуту, может подтвердить, в каком я была состоянии.
— Мне не интересно в каком состоянии были вы! — Блэкфорд агрессивно взирал на Стэфани. Он считал, что только к нему должны все проникнуться сочувствием и ни к кому больше.
— Да-а!
— А известно вам, в каком состоянии подобрал меня ваш шофер? Вы спросили у него?
— Мне было некогда…
— Словом, — резюмировал Сэдверборг, — ни один из вас не знает, чем кончилось дело.
— У меня есть медицинское свидетельство, — победоносно заявил Блэкфорд.
— Не только у вас, — отпарировала Стэфани и уселась у одного из столиков, положив ногу на ногу, и поправила букет цветов на столе.
Фархшем листал свой журнал, время от времени бросая взгляды на Патрицию — ему очень хотелось уйти на реку, но та сидела неподвижно, не желая уходить — ее явно интересовала война между Стэфани Фархшем и Эндрюсом Блэкфордом.
— Посмотрим, — тихо и устало сказал Блэкфорд и положил подбородок на скрещенные руки на своей трости.
— Что тут смотреть — все ясно!
— Кому ясно, а кому и нет. Вы меня не уговорите. — Блэкфорд был даже доволен, что Стэфани проявляет признаки беспокойства и нетерпения.
— А в чем это я вас уговариваю? — с ее стороны уже не было той горячности, с которой она пришла.
— Вам не уговорить меня прекратить дело.
— Дело? Что вы имеете в виду под этим словом — извольте мне объяснить.
Сэдверборг, который внимательно следил за перепалкой этих двоих, как говорят, в прошлом довольно близких людей и решил, что ему пора вмешаться:
— Он подает на вас в суд, сударыня, — объяснил Сэдверборг Стэфани.
— В суд?
— Да.
— Именно.
— Так, говорите, в суд!
— Вы правильно поняли, мадам, — Блэкфорд оторвался от своей трости и откинулся на спинку кресла, стараясь выпрямить спину. Лицо его слегка исказилось страданием.