— Да, правильно, к родственникам Сильвии Бертран.
— …
— Где она живет? Сейчас, секундочку, — Тереза взяла конверт и вытащила открытку с видом океана, — Алло, записывайте.
— …
— Пожалуйста. Очень приятно было с вами познакомиться.
Тереза положила трубку.
— Странные какие-то люди. Деннис мне ничего о них не говорил. Хотя у него столько знакомых… В каждом городе, везде.
— Да, Деннис очень дружелюбный. Но настоящих друзей, кроме Роберта, у него, по-моему, нет.
— Да, Роберт самый близкий друг вашего сына. Тем более что они столько пережили вместе.
Стэфани посмотрела на Терезу.
— Тебе рассказывал Деннис что-нибудь о шторме?
— Нет.
— Тогда слушай. Я тебе сама расскажу. Они тогда чуть не погибли. Роберт Халинген спас моего сына. Я буду благодарна ему всю жизнь.
Деннис Харпер и Роберт Халинген, утомленные долгой дорогой, уже были не рады, что решили ехать на автомобиле, уже проклинали свое решение пересечь континент. Они остановились у почты небольшого поселка. Деннис вышел из машины, несколько раз присел, разминая затекшие ноги.
— Ну давай же, Деннис, быстрее, — поторопил его Роберт, — я думаю, нам уже немного осталось. По карте тут миль пять или семь, не больше. Но надо точно узнать дорогу, если вообще туда ведет какая-нибудь дорога. Может быть, туда добираются по воде?
Деннис махнул рукой, выбросил окурок сигареты, растоптал его и вошел в здание почты. Через пару минут он вернулся и на лице его была радостная улыбка.
— Ты прав, Роберт, действительно недалеко. Всего лишь семь миль, так что давай.
— Я поведу, — сказал Роберт.
— Как хочешь.
Деннис уселся рядом с ним, вытер вспотевшее лицо.
— Черт, как мы замучились с этой дорогой.
— Ничего, возможно, там передохнем.
Лендровер тяжело поднимался в гору, преодолевая один поворот за другим. Наконец, они увидели одиноко стоящее здание на горе. К дому вели узкие каменистые ступени. Хозяйственные постройки располагались внизу, у самого подножия холма.
— Здесь вообще какие-то дикие места. Роберт, слышишь?
— Да, места здесь, действительно, дикие.
Они остановили автомобиль у самых ступенек на каменистой площадке.
Роберт забросил на плечо сумку, Деннис взял свою и они начали медленно подниматься к дому. Навстречу им вышел высокий, еще крепкий мужчина с седыми усами и такими же седыми пушистыми бакенбардами.
— Скажите, это дом мистера Бертрана? — спросил Роберт.
Старик кивнул.
— Да, это я, господа, проходите.
Мужчины пожали руки.
— Роберт Халинген, Деннис Харпер.
— Что ж, проходите, — хозяин проводил гостей в дом.
Все убранство дома было простым, аскетичным и суровым: белые стены, большой стол из толстых досок, скамьи, полки с посудой, камин. У камина на стене висело несколько охотничьих ружей и карабин.
Едва мужчины сели за стол как открылась дверь и из соседней комнаты появился худой белокурый мальчик лет двенадцати.
— Это Ник? — поинтересовался Деннис.
— Да. А откуда вы знаете?
— Сейчас мы вам все объясним.
Роберт тяжело поднялся, подошел к мальчику и взъерошил его белокурые волосы. Мальчик смотрел на двух мужчин и попытался улыбнуться.
— Сколько тебе лет, Ник? — спросил Роберт.
— Мне уже одиннадцать, а скоро будет двенадцать.
— Так ты совсем уже большой парень.
Ник смущенно пожал плечами и посмотрел в пол.
— Ник, погуляй во дворе, — сказал мистер Бертран.
Мальчик кивнул и вышел за дверь.
— Это мой сын.
Мужчины переглянулись.
— Да, да, господа, это мой сын. У нас с женой долго не было детей и вот, наконец, родился ребенок, а жена вскоре умерла. И теперь мы с ним вдвоем.
— Понятно, мистер Бертран.
— Так что вас привело? Вы, смотрю, издалека.
— Да, мы приехали из Сиднея.
— Откуда?
— Из Сиднея, мистер Бертран.
— Значит, у вас что-то очень важное и срочное, если вы преодолели такое расстояние.
— Да, у нас к вам важное дело.
— Я слушаю вас, господа, но думаю, что с дороги вам не помешало бы немного выпить, — он поднялся с деревянного кресла.
Открыв буфет, поставил на стол большую бутыль виски, потом достал три стакана, наполнил их до половины.
Пригубив из своего стакана, сказал:
— Ну так я вас слушаю, господа.
Роберт подумал, поставил себе на колени сумку, расстегнул молнию и выложил на стол толстые пачки банкнот.
— Это ваши деньги, мистер Бертран.
— Да-да, они ваши, — поддержал его Деннис.
— Я что-то не понимаю вас, господа. Не могу взять в толк, почему эти деньги мои.
— Потому что Сильвия, мистер Бертран, погибла.
— Сильвия погибла? — старик наклонился к столу и пристально посмотрел в глаза сначала Деннису, потом Роберту.
Мужчины потупили взоры и опустили головы.
— Да. Она трагически погибла. А это ее деньги и мы передаем их вам.
— Господа, но у Сильвии никогда не было таких денег. Откуда?
— Это честные деньги, мистер Бертран, она их заработала.
Мужчина недоверчиво посмотрел на пачки денег, громоздящиеся на столе.
— Нет, — вдруг зло сказал он и подвинул деньги к краю стола, — мне ничего не надо. И Нику тоже ничего не надо, у нас все есть.
— Мистер Бертран, поймите, мы должны были отдать эти деньги вам. Больше мы не знаем родственников Сильвии.