Прожектора освещали всю эту бетонную площадку, огороженную высокими, ярко оранжевыми турникетами. Посередине стоял большой стол, на котором поблескивали бокалы, бутылки с шампанским, легкие бутерброды…
Назойливые тележурналисты лезли с микрофонами к виновнице этого торжества.
— Скажите, а что вы хотели выразить вот этими своими скульптурами?
— Я хотела выразить современность, хотела передать свое ощущение времени.
— Времени? А в каком времени вы считаете, живете?
— Я живу в настоящем времени, а это, если хотите, искусство будущего.
— Будущего?
— Да. Это искусство будущего. И вскоре, я уверена, подобные произведения будут выставлены в самых престижных галереях и известных музеях.
— Мисс Бертран, я бы хотел еще пожелать вам успеха!
К Сильвии подбежал еще один журналист с микрофоном в руке.
— Мисс Бертран, несколько слов для радио… Уважаемые господа радиослушатели! Я нахожусь на перекрестке шестьдесят первой и двенадцатой на набережной реки. Прямо под большим сиднейским мостом. Здесь сегодня вечером молодая и никому еще не известная художница развернула выставку своих произведений. Сейчас здесь многолюдно, подъезжают все новые и новые гости… Я хочу поговорить с самой художницей.
— Мисс Бертран, скажите, вы долго работали над этими произведениями?
Сильвия немного подумала.
— Нет, не очень долго. Месяц или два…
— Неужели за два месяца можно создать такое большое количество произведений?
— Как видите, можно.
— Вы что, работали день и ночь не покладая рук?
— Можно сказать и так.
— Как вы думаете, современному зрителю будут интересны ваши работы?
— Думаю, что очень.
— А почему вы так думаете?
— Знаете, — Сильвия на мгновение задумалась, — ведь я хотела передать мироощущение современного человека, хотела передать своими произведениями, что творится у него в душе.
— А как вы считаете, что у него творится в душе?
— Знаете, в душах современных людей, мне кажется, металлолом. Вот поэтому мои скульптуры выполнены в большинстве своем из металла — ржавого, окрашенного и неокрашенного, обгоревшего и отполированного… Все, как в наших душах.
— Спасибо! Спасибо, мисс Бертран. Огромных вам успехов!
Сильвия украдкой время от времени бросала взгляд поверх журналистов, фоторепортеров, поверх дам в меховых накидках, которые расхаживали с бокалами шампанского в руках среди ее произведений, обсуждали их…
Слышалась речь иностранцев…
Сильвия временами ловила знакомые слова, но понять смысла, о чем говорили искусствоведы, не могла. Она только чуть растерянно кивала, когда к ней обращались с вопросом или когда ей говорили комплименты…
Она ждала, что вот-вот придут Роберт и Деннис. Она то и дело поглядывала на стоянку для автомобилей, которая была сделана на улице, рядом с площадкой выставки.
— Но где же они, — иногда с досадой шептала Сильвия, — неужели не приедут? Неужели обманули?!
Но думать о друзьях она почти не могла — то и дело кто-нибудь подходил с вопросом, просил объяснить смысл того или иного произведения или просто чокнуться…
Сильвия переходила от одной группы посетителей к другой, от одного журналиста к другому…
В этот вечер очень многие хотели ее поблагодарить, пожать руку, поцеловать, похвалить. Но отношение к ее творчеству у зрителей было все-таки не таким искренним, немного напряженным — и Сильвия очень чутко это улавливала.
Наконец из потока машин, проносящихся по мосту, отделилась одна и припарковалась рядом с остальными на площадке. Но Сильвия так и не заметила, когда обшарпанный красный пикап появился, не видела, как смотритель стоянки с неудовольствием смотрел на этот автомобиль. Он даже решил поначалу, что у кого-то произошла авария и это вызвали техническую помощь. Он обошел красный пикап со всех сторон, потрогал даже с восхищением диковинное гидравлическое устройство. Но его удивление стало еще большим, когда он увидел подходящего к нему Роберта — не рабочего в комбинезоне, а приятного мужчину в белой рубашке и строгом костюме.
— Извините, могу я здесь поставить свою машину?
Смотритель оглянулся, засомневавшись, что речь идет именно об этой технической диковине. Но, поскольку других машин рядом не было, значит речь шла именно о ней.
— А у вас есть приглашение?
Роберт послушно опустил руку во внутренний карман пиджака и достал оттуда два пригласительных билета. Тут к ним подошел Деннис.
— Извините, мистер, что-нибудь не в порядке? — спросил он.
— Нет. Но ваша машина…
— А что, вам не нравится наша машина? По-моему, тут как раз и выставка такая, что наша машина может быть одним из экспонатов.
— Ну, ладно, — пожал плечами смотритель, — ставьте машину в ряд и проходите.
Деннис, расщедрившись, дал смотрителю чаевые, и они прошли под мост. Толпа, рассматривающая работы, тут же поглотила их. Со всех сторон слышались самые разнообразные возгласы:
— Это полная ерунда, это полная душевная пустота! — кричала молодящаяся старуха в меховой накидке.
Она держала на отлете длинную сигарету и сбивала с нее пепел:
— Это полная душевная деградация. Мне это все напоминает автомобильную катастрофу… Или еще что-нибудь похуже…