Читаем Измена полностью

Она искоса взглянула на часы. Нет, она не проспала — было только несколько минут седьмого. Ее будильник звонит не раньше семи пятнадцати.

— Привет, Сэм. Немного рановато.

— Да, я знаю, прости. — Его голос звучал необычно резко. — Мне только что звонили из полиции. На стройке несчастье. Один рабочий убит.

— Нет! Не может быть!

— Очевидно, он упал с лесов, с высоты около восьмидесяти футов. Полицейские уже там, и они хотят поговорить со всеми ответственными лицами. Поскольку ты к ним относишься…

— Сэм, Бога ради, кто это?

— Боюсь, что это иностранец из бригады мастеров, которых мы пригласили из Италии для установки витражей.

— Джузеппе?

— Он. — Последовало недолгое молчание. — Энни, извини. Мне ужасно неприятно будить тебя такими ужасными новостями.

— Господи Боже мой, — прошептала она, подавшись вперед, одной рукой схватив телефонную трубку, а другую прижав к внезапно защемившей груди. — Когда это произошло? Как?

— Пока нет никаких подробностей. Но тебе лучше приехать. Полиция захочет с тобой побеседовать, как и со всеми нами. — Он снова помолчал. — Когда кто-то внезапно умирает… ты знаешь, как они разговаривают.

— Я уже еду, — сказала она. — Его семье сообщили? У него здесь сестра и племянник, который работал у нас.

— Я думаю, что полиция сейчас этим занимается. У них возникли вопросы. Я тоже сейчас туда еду — на стройку, я имею в виду.

У них возникли вопросы!

— Сэм, это был несчастный случай, ведь так?

— А что же еще?

«Действительно, — подумала Энни в замешательстве, — а что же еще?»

Она быстро оделась, чувствуя, что вся одеревенела.

Джузеппе мертв? Этот талантливый, энергичный, дружелюбный человек? Боже, какая утрата!

«Позвонил ли Сэм Дарси?» — подумала она. Из-за соседней двери не доносилось никаких звуков. Она вышла на веранду и постучала в дверь своей подруги, но Дарси не откликнулась. Ее и прошлой ночью не было дома, когда Энни заходила к ней, возвратившись от Мэта, чтобы сообщить, что ее не изнасиловали и даже не убили.

Энни вздрогнула. Нет, с ней-то все в порядке.

А вот прекрасный человек был мертв.

<p>Шестнадцатая глава</p>

Энни приехала на стройку без малого в восемь часов и обнаружила там «скорую помощь» и несколько полицейских машин, припаркованных рядом со строительными трейлерами. Несколько рабочих в касках собрались в круг и возбужденно переговаривались, дымя сигаретами. Всю стройку обнесли желтой полицейской лентой, и полицейский не пустил ее внутрь собора.

— Сэм, — взволнованно сказала она, — что происходит?

Он разговаривал с полицейским следователем возле южного входа. Увидев Энни, он протянул к ней руки. Она подошла, и вдруг он порывисто ее обнял, потом отступил назад, сокрушенно качая головой. Он казался измученным, даже его золотистые волосы будто потускнели и стали почти серыми.

— Такое несчастье, Энни. Я знаю, как тебе дороги все рабочие, особенно Джузеппе.

Они снова обнялись, и Энни на мгновение прильнула к нему.

— Полиция знает, как это произошло?

— Похоже, они собираются рассматривать это как преступление, по крайней мере пока не убедятся в обратном. Я думаю, что им надо проверить, не столкнули ли его с лесов или что-то в этом роде. Там сейчас медицинский эксперт, — добавил он, кивнув головой в сторону следственного фургона, стоящего на обочине. — Полицейские уже исследуют окрестность в поисках вещественных доказательств.

— Как можно столкнуть кого-нибудь с лесов?

— Энни, я не знаю. Думаю, они просто делают свою работу, вот и все.

Он был вне себя от горя, и Энни, успокаивая, нежно взяла его за руку.

— Кто-нибудь знает точно, что произошло? — спросила она. — Где остальные рабочие из бригады Джузеппе?

Сэм покачал головой.

— Было очень рано. По-видимому, он был здесь один.

Энни кивнула: Джузеппе обычно приходил раньше остальных.

— Хотя я думаю, что Барбара Рэй была уже здесь, — сказал Сэм. — Молилась или что-то еще. Может быть, это она его и обнаружила. Она там, внутри. — Он указал на один из трейлеров. — Ее сейчас допрашивают.

Не успел он это произнести, как дверца трейлера открылась, и оттуда с грустным и усталым видом вышла Барбара Рэй. Следователь, высокая хладнокровная женщина, сделала жест Сэму.

— Ваша очередь, мистер Броди, прошу вас.

Энни бросилась к Барбаре Рэй. Та обняла ее.

— Бедняга, — сказала она своим приглушенным контральто. — Он был искусным мастером и хорошим семьянином. Это тяжелая утрата.

— Барбара Рэй, что произошло? Вы были свидетелем несчастья? Когда это случилось?

— Я нашла его тело на полу, — ответила она. — Когда пришла сюда помолиться. Я думала, что я одна.

— Вы молились на стройке? Я понимаю, здесь будет церковь — ваша церковь, но все же…

— Да, это немного странно, но я часто приходила сюда молиться. Думала, что таким образом я с самого начала прививаю святость этому месту, прошу Бога прийти и почувствовать себя здесь дома, как и прежде. Пытаюсь сделать так, чтобы здесь было хорошо не только людям, но и Богу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интрига

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература