Читаем Измена полностью

«Да, видно, Бог здесь еще не появлялся», — подумала Энни. — Не очень-то мудро и великодушно с его стороны позволить кому-нибудь умереть во время этого строительства. Не смей даже думать так, одернула она себя. Когда умер Чарли ее терзали тяжкие сомнения в Боге.

— Хуже всего то, что я предвидела это, — сказала Барбара Рэй. Ее взгляд был устремлен куда-то в пространство, а голос был тихим, почти невнятным.

— Предвидели?

Барбара Рэй несколько раз медленно кивнула головой.

— У меня иногда бывают видения. С моей матерью такое тоже происходило. Она называла это даром, но для меня — всегда мука, эти предчувствия. Всегда плохие, несмотря на молитвы. И что хуже всего, я не в силах предотвратить то, что должно случиться.

— Вы хотите сказать, что всегда заранее знаете о трагедии?

— Нет, не всегда. Это бывает очень редко, слава Богу. Я вижу не само событие, а только намек на него.

Энни кивнула, в глубине души все же не веря в предчувствия или видения. Такие вещи были больше по части Дарси.

— А какого рода намек был на этот раз?

Барбара Рэй обхватила себя руками за талию.

— Это явилось вечером, когда я молилась. Темнота. Ощущение чего-то падающего с большой высоты. Запах крови.

Энни вдруг обнаружила, что вся дрожит. Возле дверей поднялась суета — там двое мужчин вывозили наружу металлическую каталку с телом, скрытым от взглядов черным застегнутым на молнию мешком. Когда его начали грузить в задний отсек «скорой помощи», Энни отвернулась.

Бедняга Джузеппе!

Барбара Рэй повернулась к ней, и они обнялись. Энни слышала, что Барбара Рэй что-то бормочет. Мало-помалу ее голос становился все громче, и Энни смогла различить слова: «Хоть лежит мой путь через долину призраков и смерти, да не убоюсь я зла, ибо со мною сила Божья…».

Сэм вышел из полицейского трейлера и присоединился к Энни и Барбаре Рэй. Вид у него был печальный и удрученный.

— Кажется, сейчас они хотят поговорить с тобой, — сказал он Энни и пожал ей руку, когда она направилась внутрь.

Там находились два следователя, Катерина Салливан, деловая, строгая, резкая женщина с седеющими каштановыми волосами и в очках, и Джон Фостер, мужчина средних лет с брюшком, от которого сильно несло табаком. Вопросы в основном задавала Салливан, а Фостер сидел, постукивая пальцами по краю своего портативного компьютера.

Насколько хорошо она знала пострадавшего?

В чем конкретно состояла его работа?

Есть ли у нее какие-нибудь соображения, почему он так рано пришел на работу этим утром?

Были ли у него враги?

Что она знает о его семье?

Кому разрешалось появляться на стройке ночью?

Кто имел доступ к лесам, и многие ли знают, как они устроены?

Стараясь подробно и точно отвечать на их вопросы, Энни выбрала момент и задала вопрос:

— Вы говорите так, будто эта смерть кажется вам подозрительной. Вы что — считаете, что это не был несчастный случай?

— В настоящий момент мы не исключаем никаких вариантов, — ответила Салливан.

— Но вы знаете, что произошло? Просто у меня создалось впечатление, что никто не может сказать ничего определенного. Что, обвалилась часть лесов? Из-за этого он упал?

— Это как раз то, что мы пытаемся выяснить, мисс Джеферсон.

— Видите ли, как менеджер проекта и главный дизайнер я отвечаю как за внутренние работы, так и за всю стройку в целом. Так что, если тут проблема с безопасностью…

— Да, я понимаю, что вы беспокоитесь. Мистер Броди выражал такую же обеспокоенность, — сказала Салливан довольно кислым тоном.

Энни покраснела. Она совсем не думала о правовой стороне вопроса, ее беспокоило более важное — нет ли опасности для других рабочих. При большом строительстве определенной степени риска никогда нельзя избежать. Строительные рабочие рискуют практически каждый день, поднимаясь на леса все выше и выше. На таких огромных стройках случалось, что люди погибали. Но до нынешнего утра она была уверена, что сделано все возможное, чтобы свести к минимуму опасность. Поэтому причина смерти Джузеппе имела большое значение. Если он упал из-за того, что что-то было не в порядке с лесами, кто-то угодит под-суд.

— Мы обратили внимание, — сказал Фостер, — на то, что у потерпевшего, мистера Бриндеши, был племянник, который работал вместе с ним на стройке.

— Да, Вико. Его полное имя, кажется, Людовико Джинес.

— А это правда, что этого молодого человека недавно уволили с работы?

— К сожалению, правда.

— А за что его уволили?

— Он не появлялся на работе и, как мы поняли, был обвинен в преступлении и бежал от полиции.

— А вы знаете, где можно найти этого беглеца, мисс Джеферсон?

— Нет. — Она подумала, не стоит ли упомянуть, что видела Вико в молодежном центре вместе с Паулиной, но потом решила подождать и посмотреть, о чем ее будут спрашивать дальше. Она не собиралась врать полиции, но и навлекать на Паулину и Вико еще большие неприятности ей совсем не хотелось.

— У Вико были какие-то разногласия с дядей? — спросила Салливан.

— Ну… — Энни замялась. — Они много спорили. Джузеппе пытался направить парня на верный путь, но Вико — такой своенравный и упрямый.

— Между ними случались ссоры?

Перейти на страницу:

Все книги серии Интрига

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература