Читаем Измерение «Ф» полностью

Людям на стенах это хорошо видно. Ночь уже наступила, и зеленый свет поднимающегося Нуума отражается от золотого шлема. Потому-то ни одна стрела не слетела со стены. Любой из рода Моро будет немедленно наказан великой богиней, если поднимет руку на обладателя шлема. Мне гнев богини не страшен. Я — из свободного рода. Никто из наших не был заклят на верность королям. Наверное, за это так не любят нас короли.

На стенах спокойно. Ломают головы, не зная, что придумать, но ворота открывать не будут. Я этого и не ждал. Сам доберусь. Зеленого света Нуума мне достаточно. Я же лучший стрелок двух западных королевств. С третьей стрелы перерубаю веревку, удерживающую лодку у крепостой стены. Интересно, зачем им лодка? Рыбу ловить? Осматривать стену? Неважно. Вот она — заветная стрела с прочным шнуром. Изо всех сил натягиваю лук. Отлично. Стрела глубоко вонзилась в борт. Теперь надо тщательно, без рывков выбирать шнур. Ого! На стенах зашевелились. Сотни стрел летят в мою стрелу. Это они могут. Пусть стараются: хотел бы я посмотреть на человека, попадающего в шнур и при солнечном свете, а уж ночью-то… Что это? О богиня! Я недооценил врага. То, что не сделает один великий стрелок, смогли сто плохих. Чья-то стрела попала в мою стрелу и расколола ее. Осторожно пытаюсь тащить… Нет, шнур уже не натянут. Лодка беспомощно болтается на воде, а со стены в нее летят факелы. Плохо дело. План срывается, надо что-то придумывать.

Холодный ветер потянул с севера. Не стоять же мне всю ночь у крепостного рва. Шлем великой богини давит голову. Он защищает меня от гнева родственников Моро, но не может помочь перебраться через ров. Сильный отряд не сумеет взять эту крепость, а я хочу сделать это один. Сумасшедший ли я? Нет. Шлем не позволит им защищаться от моих атак. Гнев богини страшен, хотя никто уже не помнит, каков он: ведь уже много лет люди не осмеливаются нарушить заклятие.

Столбики у края моста привлекают мое внимание. План есть. Достаю длинную веревку, нахожу удобный кусок камня и привязываю. Снаряд готов. Раскручиваю его над головой, постепенно удлиняя веревку. Все идет хорошо, пока веревка не становится слишком длинной. Крутить ее тяжело, а надо делать это еще быстрее. Мои руки словно налиты свинцом. Еще чуть-чуть… Еще… Помогаю всем телом, голова идет кругом. Мне кажется, что в своих руках я держу и вращаю весь мир. Тошнота… Готово Натянутая веревка встретилась со столбиком. Конец с привязанным камнем обмотался вокруг него. Несколько проверочных рывков. Отлично. В тот же момент на столбик обрушивается град стрел. Мне надо действовать быстрее. Когда я буду карабкаться по веревке, ни один человек не осмелится стрелять. Ни один… Если только в крепости нет наемников. Они принадлежат другому роду, и на них не распространяется могущество шлема.

Быстро закрепляю свой конец веревки за огромный валун. И вот я в воздухе. Тишина. Значит, наемников нет. Они бы стреляли в меня: я теперь отличная мишень. Предупреждали, что Моро не держит наемников, боится заговоров. Но все ведь бывает.

Я вскарабкиваюсь на мост, медленно спускаюсь к крепостной стене. Она старая, между камнями огромные трещины. Здесь я взберусь как по лестнице. Нахожу место под выступающей площадкой. Никто из рода Моро не осмелится даже плюнуть в меня, но в замке много женщин из других родов. А чтобы сбросить на голову камень, достаточно и нежных женских рук.

Трудный подъем. Но к нему я готовился. Захватил с собой четыре особых кинжала, и все они мне пригодились. Вот я и наверху. Нуум уже довольно высоко. Его зеленые луга — место обитания великих богов. Интересно, как богиня может, находясь там, охранять меня, находящегося здесь? Неважно. Сейчас не это главное.

Стражники в доспехах стоят на стене, рядом и вдалеке. В их глазах читается обреченность. Иду мимо них. Мой шлем отражает и темно-красный цвет пламени, и холодное зеленое сияние Нуума. Ярко-красный камень, глаз богини, налит кровью. Спускаюсь со стены, хватаю первого попавшегося слугу, приставляю к горлу меч.

— Где живет женская прислуга?

Полумертвый от ужаса, он делает вялый жест рукой.

— Веди меня.

Он идет. Низкая, темная, грязная комната, вся заваленная каким-то тряпьем.

— Корели! — кричу я, — Корели, где ты?

Шорохи в полутьме, неясное движение, и вдруг кто-то отделяется от кучки прижавшихся друг к другу тел и кидается мне на шею.

— Лорн! Милый, как ты сюда попал? С тобой все в порядке?

Мне не до смеха, но невольно улыбаюсь.

— Со мной все, сестренка. А как ты?

Она молчит. Глупый вопрос. Ну ничего, все бывает в этой жизни. Надо спешить.

— Кто тут еще из нашей деревни? Кто еще хочет уйти со мной? Вставайте и идите.

Шесть женщин встают. Держа Корели за руку, выхожу из комнаты. Она ведет меня в покои хозяев. Шесть женщин идут за нами. У спальни королевы останавливаемся. Толстая дубовая дверь заперта на засов. Рубить ее мечом? Добрые полночи.

— Открой! — кричу я. — Открой по-хорошему. Я все равно войду, но тогда будет хуже.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги