Между тучами огня и кровиОпустилось солнце к самой кромке моря,Пробиваются лучи его сквозь тучи,Словно копья армии могучей.Оросило воздух чистым светом,Одарило чащи огненным приветомИ над рощами сиянье разлило,Воды рек расплавленным огнем зажгло,Золотом холма вершину затопилоИ колосья в поле светом окропило,И, склонившись, с уходящим днем простилось,И, живое, в устье бездны опустилось.И тогда весь мир объяла тьма —Ночь идет, спускается с холма.Легкий ветерок впорхнул, подул и отступил,И поцеловал меня, и тайну мне открыл,Он прошелестел: «Наивный, слушай же меня.Как луч света на исходе дня,Мальчик милый, молодости дниМигом улетят, как птицы, и они.Здесь все мерзко, гнусно, безобразно,Есть другой мир: весь он словно праздник,Луч благословенный, светлый уголок,Солнце — справедливость в нем, свобода — ветерок.Там и для тебя, и для себя нашел я место —Встань, сын мой, и воспарим, и полетим мы вместе!Нет, не здесь успокоенье, улетай отсюда…»Почему же сердцу моему так худо?Кто же, сердце, на тебя набросил тайно такТень, тьму вечности и Б-жий мрак?Отчего сердито ты и чем удручено —Есть пространство Б-жие, но тесно для тебя оно.Или, может, мочи больше нетНаблюдать, как тьма одолевает свет?Что же это за мечта и что за больНа исходе дня приходят исподвольИ доверчивое сердце в плен берут,К краю моря и к пределам вечности влекут?Динь-дон
Динь-дон — и нет ее, динь-дон — она ушла,Динь-дон — и все в своей котомке унесла.Любимая, зачем же так поспешно ты ушлаИ сердцу моему сказать и половины не дала?Как жаль! Ведь раньше времени разлука наступила,И с уст моих еще не сорвалось то слово, что там было,То слово, что вынашивал я в сердце месяцами,И вот оно готово, но еще не сказано устами.Вдруг ты сказала мне: «Прощай, мой дорогой!» —Щелчок кнута, шум колеса — и нет тебя со мной.Лишь пыль взметнулась — ты летишь, ты далеко,Уже с зеленой рощей поравнялась ты легко,И, словно крылья аиста, среди ее ветвейМелькают крылья белые косыночки твоей.И вот уж из-за рощи, по ту сторону путиНасмешкой голос колокольчика звенит:Динь-дон — и нет ее, динь-дон — она ушла.Динь-дон — и все в своей котомке унесла.Варда Резиаль Визельтир
Жребий Ксантиппы
(Из сборника «Первые рассказы» под редакцией Рут Барли)Все поколения ненавидели Ксантиппу, злую жену Сократа. Слово «Ксантиппа» превратилось в синоним склочной, требовательной супруги, которая не понимает своего мужа и преследует его.
Однако пытался ли кто-нибудь подумать о ситуации с точки зрения самой той злой женщины? Представьте себе, что чувствовала Ксантиппа, когда ее супруг гулял на рыночной площади, останавливая молодых людей для беседы и задавал им «сократовские» вопросы. В то время, как ее дети играли, босые и грязные, просили конфету или мороженое — а ее кошелек был пуст.