Читаем Изустный код полностью

Изустный код // Кирш Ли

***

в любой момент

мы где-то в середине

на ниточке висим

или качаемся на ней, –

в любой момент

мы точно не в начале,

а уж конца и вовсе нет )

в любой момент

мы зрители и лицедеи,

свергатели основ -

и верные адепты,

творцы и персонажи снов,

мы ветрены и неразменны,

мы певчий звук, и глас,

и шёпот с хрипотцой _

в любой момент

мы столь же незабвенны

как любимы,

и скоротечны,

будто шорох крыльев

мотыльков _

в любой момент -

мы ближе к середине _

// 05.08.2023.

***

что мне до смены дат?

но всё ж –

тишайшим возгласом

толкни кусочек лета,

скатав его на языке,

запомнив сладость

предвкушенья

и быстротечность

лёгкости скольжения;

в закладки –

терпкость послевкусия,

эхом прошедшего;

между отвергнутых холмов

сгущается пока ещё

не столь насупленная тень –

провожая стаи в

выцветающем небе

пунктирною строчкой, –

след перелётных;

законнорожденный птенец,

встав на крыло – смыкает

летнюю отчизну

и край тепла, где будет он скучать

и петь,

лаская ветер, чтоб весточка дошла –

дрожащая струною нить,

связующая воедино _

// 22.08.2023.

***

я буду имена дарить

творя их лёгкою рукою -

сбивая в пену облака,

цедя по капле лунный свет

меж пальцев

буквы выдыхая

на кончике иглы

выращивая пламя,

как терпкий вкус

запретных слов

и образов,

сбивающихся в стаи,

тесно,

и раз за разом

вдохновенно

штурмующие твердь,

с хрустальным звоном

разбивая грудью

панцирь неба.

лишь только память их вместит

и обернёт пушистой теплотой

лелейности и неги,

так радость жизни воскресит

и по ветру пустя,

отправит в путь

под голубым шатром

благого неба.

// 14.09.2023.

***

к кому щекой прильнёт

такая ласковая осень,

заворожённо песнь спрядёт

и занавесит неба просинь,

чтобы забыться мимолётно,

душой и сердцем отдохнуть,

за всё неся ответ безмолвный,

прощая и вздыхая чуть,

пылая цветом,

истлевая;

своё лёгкий бег замедлит свет,

и ужиком совьётся -

вкруг ствола, теряющего крону;

и бьётся бабочкой в стекло

поры прошедшей память,

выцветая…

куда, зачем, - не надо спросу,

без умысла и тайн,

с разбегу время оседлаем,

ведя шутливый бой

до первой крови, -

настолько едкой и густой,

что хватит памяти дневник

вести не меньше половины года…

// 15.09.2023.

***

шёлковым волком стелется ночь,

след легковесный

украдкой целуя,

кто мне припомнит полный стакан –

тот расплескает влагу живую -

вмиг прорастёт, чему суждено,

ярью наполнится,

выйдет за край,

вспенится и разольётся

вширь и в раздолье,

сколько возьмётся,

можно и больше –

нету границ у щедрот бытия;

самую малость верните другому,

чаша безмерна, хоть эфемерна

и к воздаянию нет отношения,

сами мы судьи и сами судимы,

нет на скамье никаких запасных;

стелется ночь, под ногами тоскуя,

в вечной погоне стираются камни,

нет ни догнавших, ни опоздавших,

путь каруселью

проходит годами,

непостижимое отмеряя

и одаряя…

// 16.09.2023.

***

слёт нынче листьев золотистых

на мой порог,

на крышу,

на дорогу, под топот городской;

шершавою щекою мостовая

всё ближе льнёт

к холодным дням,

а я встречаю календарный холод

как долгожданный и благой;

мы с ним в неизъяснимом танце

проходим на моленья и разбой,

и в сеточку заманиваем звезды,

что в ноябре снисходят

к нам

сами собой;

мы обнимаем шерстью горло,

пускаем в сердце свитера,

изгибом шеи лебединой

из труб печных пускаем дым;

мы изморозью красим осень,

и мнимо верим в эту красоту,

мы исчезаем с каждым днём

как меркнущее солнце,

и воскресаем

в свете фонарей ручных.

// 17.09.2023.

***

я безнадёжна, - верю слову,

гоняю стаи голубей,

ведь то, как высоко,

самозабвенно,

они сшивают части неба

в картину мира нежно-голубого,

нельзя бесстрастно созерцать,

а лишь любить.

Любить до слёз, сентиментально,

рубашку белую носить,

сомненьям шить смешные крылья,

учить чужие языки, а словари

полосовать на ленты,

вплетать их в ветви ив.

Лететь, звенящею иглою,

не чая обогнать рассвет,

и может быть немножко тоже

украдкою сверлить

свирель живую

- изнутри.

я безнадёжно заплетаю хмелем

щербатый, каменный порог,

а из камней на сердце, снова,

выкладываю вольный, аллегорический

узор.

// 26.09.2023.

***

над лихолетьем кружит каруселью

шёлковый волос

скрепляющих уз,

солнечным бликом

мечется слово,

рвущее песнею

нить.

Нить - чёрный лебедь,

то ли повяжет,

то ли разрубит,

набело, нацело,

пристально вдребезги.

Гулким авось.

над лихолетьем кружит каруселью

сжатой пружиной циклон,

силою центробежною

мы разгоняемся

в стороны прочь.

над лихолетьем, света источник

в пронзительной синеве,

только молитвами нашими держится

чтоб не уйти за край.

Сталью волнуется шёлковый волос,

нежно впиваясь в ладонь.

// 30.09.2023.

***

всё бестолку, хоть плачь, -

и сад зарос, разбит причал,

и ворох лунной чешуи

развеян на тропинке вод,

и портсигар, - где спит крестраж,

содержит также цианид;

сомненья? прочь!

их наглый вид скорее злит.

гоняешься за словом, машешь

ему рукой,

но взбрыкивает как жеребёнок,

скачет,

и не даётся в руки,

ни ласкою, ни уговором,

ни даже хитростью, - никак!

ну что ж, сдаюсь,

бумажный ворох в жар печей,

пусть согревает дом.

мой сад зарос

капризной мандрагорой,

лишь где-то в глубине

вербейник и герань,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия