Читаем Изверг полностью

- Послушайте, Шерлок, - перебил его Хейтхорн и ударил кулаком по столу. - Нам позвонили сегодня днем, - он приоткрыл верхний ящик, - точнее в шестнадцать тридцать семь. Нам сообщили, что вы копаетесь в убийстве Дженни Пейдж. - Хейтхорн с грохотом захлопнул ящик. - Я вас ещё пожалел, мистер Холмс. Мог просто позвонить капитану Фрику в 87 участок. Так получилось, что вы из 87 участка, а капитан Фрик - мой старый приятель, и капитан Фрик не будет церемониться со всяким засранцем, который сует нос куда не надо. Ваш лейтенант Барнс тоже вечно сует нос не в свое дело, и я не могу с этим ничего поделать, кроме тех случаев, когда с радостью могу дать ему по носу! Но если в 87 участке думают, что я буду терпеть какого-то топтуна, если в 87 участке полагают...

- Лейтенант, в участке ничего не знали о моем...

- И до сих пор не знают! - взревел Хейтхорн. - И не знают потому, что я пожалел вас и не стал звонить капитану Фрику. Я вас пожалел, мистер Шерлок Холмс, запомните это. Я к вам чертовски добр, запомните это!

- Лейтенант, я...

- Ладно, ладно, послушайте меня, Холмс. Если я ещё раз услышу, что вы хотя бы подумаете о Дженни Пэйдж, считайте, с вами покончено... И я имею в виду не перевод куда-нибудь в Бичтаун. Я добьюсь, что вас вышвырнут на улицу. И не возьмут никуда больше. И не думайте, что я этого не смогу!

- Лейтенант, но у меня и в мыслях не было...

- С комиссаром я на дружеской ноге. Он свою жену продаст, если я попрошу. Так что можешь не сомневаться, что комиссар, если я попрошу, вышвырнет к черту вшивого топтуна, который сует нос куда не надо. Пусть вам такое и в голову не приходит.

- Лейтенант, я...

- Пусть вам и в голову не придет, мистер Холмс, что я шучу, ибо я никогда не шучу, если речь идет об убийстве. Вы играете с убийством, понимаете? Шляетесь взад - вперед и задаете дурацкие вопросы, и один Бог знает, кого вы этим напугали и заставили затаиться и похерили тем самым всю нашу работу! Прекратите это, ясно? А если я ещё раз услышу, что вы снова...

- Простите, лейтенант...

- Что такое?

- Кто вам звонил, лейтенант?

- Это не ваше дело! - заорал Хейтхорн.

- Да, лейтенант.

- И убирайтесь из моего кабинета. Господи, меня от вас тошнит. Убирайтесь!

- Слушаюсь, лейтенант, - сказал Клинг и направился к дверям.

И не смейте впредь совать нос в это дело! - взревел вдогонку Хейтхорн.

Он позвонил Клер в одиннадцать десять. Подождал шесть звонков и хотел положить трубку, потому что решил, что Клер уже спит, когда вдруг раздался её голос.

- Алло?

Клер?

- Да, а кто говорит?

- Я вас разбудил?

- Ага... - Снова тишина, потом её голос чуть ожил. - Берт? Это вы?

- Да, Клер, простите, я.

- Последний раз меня так кидали, когда мне было шестнадцать...

- Клер, честное слово, я не хотел вас так подвести. Тут двое из криминальной...

- Но мне показалось, что вы меня кинули. Я прождала в редакции до без четверти восемь, сама не знаю зачем. Почему вы мне не позвонили?

Мне не позволили. - Клинг умолк. - Кроме того, я не знал, куда звонить.

Клер молчала.

- Клер?

- Я слушаю, - устало ответила она.

- Можно мне зайти к вам завтра? Мы можем провести вместе весь день. Завтра у меня выходной. Снова тишина.

- Клер?

- Я слышу.

- И что?

- Берт, может быть, нам лучше покончить с этим? Давайте считать то, что случилось сегодня вечером, за дурной знак и оставим все как есть, ладно?

- Нет.

- Берт...

- Нет. Я приеду за вами к обеду, хорошо? Тишина.

- Клер?

- Ну хорошо. Ладно, - сказала она. - В обед.

- Я потом вам все объясню... у меня кое-какие неприятности...

- Все в порядке.

- В обед?

- Да.

- Клер?

- Да?

- Доброй ночи, Клер.

- Доброй ночи, Берт.

- Простите, что я вас разбудил.

- Все в порядке. Я и так только вздремнула.

- Тогда доброй ночи, Клер.

Доброй ночи, Берт.

Он хотел сказать ещё что-то, но услышал щелчок положенной трубки. Вздохнул и вышел из телефонной будки. Зашел в ресторанчик, где заказал тушеное мясо с грибами, лук фри по-французски, печеную картошку, большую порцию салата с рокфором и стакан молока. Потом заказал ещё три стакана молока, десерт и шоколадный крем.

По дороге домой он купил конфет.

ГЛАВА XV

Один из любимых штампов популярной литературы - сцены, где романтически настроенные официанты обслуживают влюбленные парочки с жаждущими глазами. Официант склонился над столом, предлагает деликатесы ("Для дамы, конечно, фазана в винном желе?"), и при этом подмигивает или потирает руки, а в груди его учащенно бьется романтическое сердце.

Берт Клинг и юношей, и зрелым мужчиной был в этом городе во многих ресторанах, с многими молодыми дамами - это были девушки самых разных типов, от невзрачных до самых очаровательных. И он уже давно пришел к заключению, что для большинства официантов в большинстве ресторанов вершина романтики - предложить жареного лосося.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже