Читаем Изыди (СИ) полностью

Маленькая палата, и противно жужжит муха. Она бьётся в зеркало, принимая его за окно, и тщетно пытается улететь. Зеркало равнодушно к страданиям насекомого. Я снова усмехаюсь тому, как отчаянно муха ищет выход. В отличие от неё, я его нашел. Отражение в зеркале подтвердило эту мысль - ответило мне такой же усмешкой на незнакомом лице. Я пристально вглядываюсь в него: синие круги под глазами, небольшой отёк. Но Чугунтий сказал, что это временно, отёк пройдет недели через две. Высокий лоб, уголки глаз тянутся к ушам, как будто в улыбке. Узкий треугольный анфас. Выдающийся вперёд подбородок в профиль. Нос без признаков перелома. Тонкие нервные губы. Подбородок решительно рассечён надвое. Совершенно необычная внешность. Всё, что осталось от лица Кости Крюкова, боксёра и адвоката, это прижатые к голове уши с переломанными хрящами. Зато остальное - в том же виде и в полном порядке, как и было перед тем, как лечь под ножи Чугунтия и Рыжего. Отлично! Он нравится мне, я нравлюсь ему. Абсолютно чужое лицо, но я привыкну. Меня больше нет. В документах, которые сделал Глеб, значится Денис Ступин. Но это пока. Скоро Денис Ступин станет Романом Макашиным-Верхопетровским. Лука не мучился долго над новым именем. Он просмотрел картотеку уголовных дел и предложил на выбор: Солиджон, Прытков, Кобылин и Макашин. Ещё были Хренин, Мостков и Гвоздюкин. И сказал, чтобы я обязательно добавил Верхопетровского. Я выбрал и добавил. Каким этот Макашин-Верхопетровский окажется в действительности, пока не знаю. Знаю только, что для обряда крещения я куплю новый восьмиконечный крестик.

Я позвонил Глебу - он не ответил. Мобильник оповестил казённо-вежливым голосом: "Извините, набранный номер не существует". Ага, чего захотел! Женщинами не делятся - женщина достаётся кому-то одному. Тоже аксиома, не требующая доказательства.

Надо будет заново знакомиться с братом. Я ведь так и не знаю его, не знаю, какой он - добрый или злой, преданный друг или тот ещё предатель. Я подумаю, кому позвонить: рано повзрослевшей Алине, брызжущей сексом Элеоноре или назойливой Кате. Есть и ласковая Света, и невостребованная Жанна. Из далёкого детства можно попытаться "вытащить" Галю. Почему-то я уверен, что любая согласится ещё раз попытаться вместе со мной достигнуть моей мечты. Иначе зачем она? Я позову одну из них тем самым голосом, который им нравился, - он остался прежним. Кадык - вот главный и мощный резонатор звука. Рекс говорил, что самым трудным было удалить кадык. Но всё прошло отлично, и теперь у него великолепное контральто. Два раза в месяц я звоню Чугунтию, чтобы отчитаться о самочувствии, он ведёт бюллетень моей адаптации к новой жизни. От него я знаю, что Рекс на крыше своей замаскированной в развалинах порностудии частенько поёт арию Надира, и его контральто разносит грустное счастье далеко вокруг.


Октябрь 2016 ― февраль 2018



Примечания

1delete ― "удалить", перевод с англ. Соответствующая клавиша, удаляющая ненужное. ― Стр.10

2 "Ундервуд" ― транслитерация с "Underwood", название популярной печатной машинки, выпускавшейся одноимённой американской компанией в период с 1985 по 1959 годы. Автор имеет в виду известный роман С.Довлатова "Соло на Ундервуде". ― Стр.11

3чика,4пристенок, 5зоска ― азартные игры, популярные в прошлом. ― Стр.14

6 джеб ― вид удара в боксе. ― Стр.15

7 8 ― имеются в виду музыкальные произведения Л.В. Бетховена и Ф. Шопена под названием "Похоронный марш". ― Стр.29

9двухсотый "Крузер" ― разговорное от "Cruiser 200" - марки автомобиля. ― Стр.37

10"Крузак" ― то же, что "Крузер" ("Cruiser"), разновидность внедорожника, разговорное. ― Стр.44

11Эдичка ― главный герой романа писателя Э.Лимонова "Это я ― Эдичка", популярного в 90-е годы XX века. ― Стр.46

12"Паст Пёрфект" ― транслитерация с английского "Past Perfect", переводится как "Прошедшее время". ― Стр. 47

13Билль ― имеется в виду "Билль о правах" (от английского "Bill of Rights") ― основной юридический документ (первые десять поправок к Конституции США), гарантирующий личные политические права и свободы граждан США. Билль провозгласил свободу слова, печати, собраний, религиозного исповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др. Принят Конгрессом США в 1789 году. ― Стр.54

14буркини ― название купальника для мусульманок. ― Стр.65

15ФЗ ― федеральный закон, аббревиат. ― Стр.66

16"Harley Davidson Fat Boy" ― марка мотоцикла. ― Стр.71

17СНиП ― строительные нормы и правила, аббревиат. ― Стр.74

18ГСМ ― горюче-смазочные материалы, аббревиат. ― Стр.74

19МТБЮ ― Международный трибунал по бывшей Югославии, аббревиат. ― Стр.77

20калаши ― множеств.число от калаш. В данном контексте разговорное название автомата Калашникова (не путать с "Калаш" ― сокращённым прозвищем героя романа Бориса Калашникова). ― Стр.77

21"Харлей" ― марка мотоцикла, транслитерация с англ. "Harley". ― Стр.83

22"Fat Boy" ― часть английского названия марки мотоцикла, в переводе на русский буквально означает "толстый мальчик". ― Стр.84

23тироксин - один из двух йодсодержащих гормонов щитовидной железы. ― Стр.93

Перейти на страницу:

Похожие книги