Читаем Jacob's room полностью

Then, sometimes a game of chess; or pictures in Bond Street, or a long way home to take the air with Bonamy on his arm, meditatively marching, head thrown back, the world a spectacle, the early moon above the steeples coming in for praise, the sea-gulls flying high, Nelson on his column surveying the horizon, and the world our ship.

Meanwhile, poor Betty Flanders's letter, having caught the second post, lay on the hall table--poor Betty Flanders writing her son's name, Jacob Alan Flanders, Esq., as mothers do, and the ink pale, profuse, suggesting how mothers down at Scarborough scribble over the fire with their feet on the fender, when tea's cleared away, and can never, never say, whatever it may be--probably this--Don't go with bad women, do be a good boy; wear your thick shirts; and come back, come back, come back to me.

But she said nothing of the kind. "Do you remember old Miss Wargrave, who used to be so kind when you had the whooping-cough?" she wrote; "she's dead at last, poor thing. They would like it if you wrote. Ellen came over and we spent a nice day shopping. Old Mouse gets very stiff, and we have to walk him up the smallest hill. Rebecca, at last, after I don't know how long, went into Mr. Adamson's. Three teeth, he says, must come out. Such mild weather for the time of year, the little buds actually on the pear trees. And Mrs. Jarvis tells me--"Mrs. Flanders liked Mrs. Jarvis, always said of her that she was too good for such a quiet place, and, though she never listened to her discontent and told her at the end of it (looking up, sucking her thread, or taking off her spectacles) that a little peat wrapped round the iris roots keeps them from the frost, and Parrot's great white sale is Tuesday next, "do remember,"--Mrs. Flanders knew precisely how Mrs. Jarvis felt; and how interesting her letters were, about Mrs. Jarvis, could one read them year in, year out--the unpublished works of women, written by the fireside in pale profusion, dried by the flame, for the blotting-paper's worn to holes and the nib cleft and clotted. Then Captain Barfoot. Him she called "the Captain," spoke of frankly, yet never without reserve. The Captain was enquiring for her about Garfit's acre; advised chickens; could promise profit; or had the sciatica; or Mrs. Barfoot had been indoors for weeks; or the Captain says things look bad, politics that is, for as Jacob knew, the Captain would sometimes talk, as the evening waned, about Ireland or India; and then Mrs. Flanders would fall musing about Morty, her brother, lost all these years--had the natives got him, was his ship sunk--would the Admiralty tell her?--the Captain knocking his pipe out, as Jacob knew, rising to go, stiffly stretching to pick up Mrs. Flanders's wool which had rolled beneath the chair. Talk of the chicken farm came back and back, the women, even at fifty, impulsive at heart, sketching on the cloudy future flocks of Leghorns, Cochin Chinas, Orpingtons; like Jacob in the blur of her outline; but powerful as he was; fresh and vigorous, running about the house, scolding Rebecca.

The letter lay upon the hall table; Florinda coming in that night took it up with her, put it on the table as she kissed Jacob, and Jacob seeing the hand, left it there under the lamp, between the biscuit-tin and the tobacco-box. They shut the bedroom door behind them.

The sitting-room neither knew nor cared. The door was shut; and to suppose that wood, when it creaks, transmits anything save that rats are busy and wood dry is childish. These old houses are only brick and wood, soaked in human sweat, grained with human dirt. But if the pale blue envelope lying by the biscuit-box had the feelings of a mother, the heart was torn by the little creak, the sudden stir. Behind the door was the obscene thing, the alarming presence, and terror would come over her as at death, or the birth of a child. Better, perhaps, burst in and face it than sit in the antechamber listening to the little creak, the sudden stir, for her heart was swollen, and pain threaded it. My son, my son-- such would be her cry, uttered to hide her vision of him stretched with Florinda, inexcusable, irrational, in a woman with three children living at Scarborough. And the fault lay with Florinda. Indeed, when the door opened and the couple came out, Mrs. Flanders would have flounced upon her--only it was Jacob who came first, in his dressing-gown, amiable, authoritative, beautifully healthy, like a baby after an airing, with an eye clear as running water. Florinda followed, lazily stretching; yawning a little; arranging her hair at the looking-glass--while Jacob read his mother's letter.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза