Читаем Jacob's room полностью

Stone lies solid over the British Museum, as bone lies cool over the visions and heat of the brain. Only here the brain is Plato's brain and Shakespeare's; the brain has made pots and statues, great bulls and little jewels, and crossed the river of death this way and that incessantly, seeking some landing, now wrapping the body well for its long sleep; now laying a penny piece on the eyes; now turning the toes scrupulously to the East. Meanwhile, Plato continues his dialogue; in spite of the rain; in spite of the cab whistles; in spite of the woman in the mews behind Great Ormond Street who has come home drunk and cries all night long, "Let me in! Let me in!"

In the street below Jacob's room voices were raised.

But he read on. For after all Plato continues imperturbably. And Hamlet utters his soliloquy. And there the Elgin Marbles lie, all night long, old Jones's lantern sometimes recalling Ulysses, or a horse's head; or sometimes a flash of gold, or a mummy's sunk yellow cheek. Plato and Shakespeare continue; and Jacob, who was reading the Phaedrus, heard people vociferating round the lamp-post, and the woman battering at the door and crying, "Let me in!" as if a coal had dropped from the fire, or a fly, falling from the ceiling, had lain on its back, too weak to turn over.

The Phaedrus is very difficult. And so, when at length one reads straight ahead, falling into step, marching on, becoming (so it seems) momentarily part of this rolling, imperturbable energy, which has driven darkness before it since Plato walked the Acropolis, it is impossible to see to the fire.

The dialogue draws to its close. Plato's argument is done. Plato's argument is stowed away in Jacob's mind, and for five minutes Jacob's mind continues alone, onwards, into the darkness. Then, getting up, he parted the curtains, and saw, with astonishing clearness, how the Springetts opposite had gone to bed; how it rained; how the Jews and the foreign woman, at the end of the street, stood by the pillar-box, arguing.

Every time the door opened and fresh people came in, those already in the room shifted slightly; those who were standing looked over their shoulders; those who were sitting stopped in the middle of sentences. What with the light, the wine, the strumming of a guitar, something exciting happened each time the door opened. Who was coming in?

"That's Gibson."

"The painter?"

"But go on with what you were saying."

They were saying something that was far, far too intimate to be said outright. But the noise of the voices served like a clapper in little Mrs. Withers's mind, scaring into the air blocks of small birds, and then they'd settle, and then she'd feel afraid, put one hand to her hair, bind both round her knees, and look up at Oliver Skelton nervously, and say:

"Promise, PROMISE, you'll tell no one." ... so considerate he was, so tender. It was her husband's character that she discussed. He was cold, she said.

Down upon them came the splendid Magdalen, brown, warm, voluminous, scarcely brushing the grass with her sandalled feet. Her hair flew; pins seemed scarcely to attach the flying silks. An actress of course, a line of light perpetually beneath her. It was only "My dear" that she said, but her voice went jodelling between Alpine passes. And down she tumbled on the floor, and sang, since there was nothing to be said, round ah's and oh's. Mangin, the poet, coming up to her, stood looking down at her, drawing at his pipe. The dancing began.

Grey-haired Mrs. Keymer asked Dick Graves to tell her who Mangin was, and said that she had seen too much of this sort of thing in Paris (Magdalen had got upon his knees; now his pipe was in her mouth) to be shocked. "Who is that?" she said, staying her glasses when they came to Jacob, for indeed he looked quiet, not indifferent, but like some one on a beach, watching.

"Oh, my dear, let me lean on you," gasped Helen Askew, hopping on one foot, for the silver cord round her ankle had worked loose. Mrs. Keymer turned and looked at the picture on the wall.

"Look at Jacob," said Helen (they were binding his eyes for some game).

And Dick Graves, being a little drunk, very faithful, and very simple- minded, told her that he thought Jacob the greatest man he had ever known. And down they sat cross-legged upon cushions and talked about Jacob, and Helen's voice trembled, for they both seemed heroes to her, and the friendship between them so much more beautiful than women's friendships. Anthony Pollett now asked her to dance, and as she danced she looked at them, over her shoulder, standing at the table, drinking together.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза