Читаем Japan: Land of the Rising Sun полностью

Тайшань — гора в Китае, одна из пяти священных гор.

07. Маджонг — китайская настольная игра.

08. Нинсэй — выдающийся гончар XVII в.

09. Ми Фэй (1051–1107) — прославленный китайский пейзажист, каллиграф, теоретик искусства.

10.

Цзиньши — высшая ученая степень. В старом Китае существовала система экзаменов на чин, только сдав их, можно было попасть на государственную службу. Экзамены были разного уровня, в зависимости от высоты чина, на который претендовал экзаменующийся.

11.

Династия Цин — правила в Китае с 1644 по 1911 г.

12.

Ци Бай-ши (1861–1957) — выдающийся китайский художник.

13.

Ма Юань (конец XII — начала XIII в.), Лю Сун-нянь (XII в.) — крупнейшие китайские художники, мастера пейзажа.

14.

Согласно легенде, великий китайский поэт Ли Бо (701–762) утонул в прославленном красотой озере Сиху, когда, хмельной, он пытался поймать луну, отражавшуюся в воде.

15.

Тодзио Хидэки (1884–1948) — один из главных военных преступников, генерал. Был премьер-министром с октября по июль 1944 г. Казнен по приговору Международного военного трибунала для Дальнего Востока.

16. Доброе утро, капитан! (англ.).

17. Бюро информации. У телефона Хамая (англ.).

18. Подростки (англ.).

19. Эллен Келлер (1880–1955) — американская писательница и общественный деятель. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.

20. Спасибо, сэр (англ.).

21. До свиданья, до скорой встречи.

22. Очень, очень красиво! (англ.).

23. Высокогорные цветы растут у подножья озера

(яп.).

24. Тин — местоимение первого лица в императорских манифестах и тому подобных официальных документах, говорится только от лица императора.

25. Сунада Сигэмаса — в 1955 г. начальник Управления обороны Японии.

26. Глаз тайфуна — пространство в центре тайфуна, характеризующееся штилем и ясным небом.

27. В Японии при входе в дом снимают обувь.

28 Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (в г. Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка (японского стихотворения в тридцать один слог), теоретики поэзии, составители антологий стихов, создававшихся по указу императора.

29. АРУ — Ассоциация родителей и учителей.

30. Ёсивара и Таманои — в то время кварталы публичных домов в Токио.

31.

Тохоку — северо-восточная часть острова Хонсю.

32.

Тотиги — город к северу от Токио.

33. Бэнтэн (Бэнсайтэн) — одно из семи божеств счастья в японской национальной религии. Покровительница музыки, людей искусства, красноречия, женской красоты.

34.

Фудо-мёо — в японских народных верованиях защитник от стихийных бедствий.

35. Асакуса — район Токио.

36.

«Тринадцатая ночь» — ночь на четырнадцатое число девятого месяца по лунному календарю, славится красивым полнолунием.

37.

Троекратный обмен чашечками сакэ — ритуал, принятый во время японских брачных церемоний.

38.

«Такасаго» — песня из одноименной пьесы театра Но, которую принято исполнять во время свадьбы. Она начинается словами: «На четырех морях тишина…» Такасаго — название местности на острове Хонсю (префектура Хёго) на побережье Внутреннего моря; там росла сосна, которая, согласно древней легенде, составляла супружескую пару с сосной, росшей в местности Сумиёси, возле Осакского залива, на берегу Тихого океана. Эти сосны — символ супружеской любви.

39. Игра слов. Сино работала в ресторане «Синобугава», что означает в переводе «Река Терпения».

40.

Корейская война — война 1950–1953 гг., которую вели против КНДР Южная Корея и США.

41. Инари — богиня плодородия, а также Японский Домашний Дух (Инари но Ками)

42.

Так в Японии официально именовалась развязанная ею война против Китая в 1937 г.

43.

Реформа Мэйдзи. — Мэйдзи — букв.: «просвещенное правление». Здесь имеется в виду незавершенная буржуазная революция в Японии в 1867–1868 гг.

44.

Наструганный лед продавался летом. Его поливали сиропом, вареньем или перекладывали ломтиками фруктов.

45.

Лунная Маска — герой телесериала, этакий супермен, выходящий победителем из всех тяжелых схваток. Часто по ходу сюжета бывал тяжело ранен и появлялся на экране с забинтованной головой.

46.

Сюмай (кит. шаомай) — китайские пирожки, изготовленные на пару.

47. Имеется в виду один из популярнейших

сказочных сюжетов, уходящий в глубокую старину. Рыбак Урасима встречается с дочерью морского божества, она увлекает его в подводное царство, и они живут там в полном согласии. Но Урасима начинает скучать по своему селенью и покидает морскую деву. На прощание она дарит ему волшебный ларец и просит его не заглядывать в него. Возвратившись на землю, он не находит ни селенья, ни дома, потому что прошло очень много лет. Он открывает ларец, вылетает белое облачко, а он вмиг стареет и умирает.

48. Цитата в японском тексте приводится с искажениями.

49.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Современная африканская новелла
Современная африканская новелла

Переходя от рассказа к рассказу, от одной литературы к другой, читатель как бы совершит путешествие по странам Черной Африки — по той части континента, которая начинается от южных границ Сахары и тянется до самого юга.Название «Африканская новелла» не должно затушевывать границы литератур, смазывать тот факт, что в сборнике их представлено несколько, равно как и то, что у каждой, как и у народов, где эти литературы складываются, своя история; своя судьба, и отсюда — своеобразие художественного творчества.Впрочем, новеллы, отобранные в сборник, — большей частью лучшее из того, что публиковалось в последние годы, — отображают эту специфику. Каждая из них сама по себе — отдельный эпизод, маленький кусочек жизни. Но сложенные вместе, они как бы образуют мозаичную картину, которая хотя и не очень детально, но зато ярко и правдиво отражает жизнь сегодняшней Африки.

авторов Коллектив , Джек Коуп , Кошат Озориу , Питер Генри Абрахамс , Франсис Бебей

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Новелла
Прощание с Силой. Апокрифический (альтернативный) IX Эпизод Star Wars (СИ)
Прощание с Силой. Апокрифический (альтернативный) IX Эпизод Star Wars (СИ)

Я уверена, что именно безвременная кончина Керри Фишер, исполнительницы роли Леи, заставила авторов трилогии отказаться от наиболее логичных сюжетных ходов, которые прямо-таки напрашивались в качестве завершения саги. В моем варианте Лея является центральным персонажем. Хотя «эфирного времени» у нее не так много, как у других, мотивы и действия остальных героев вращаются вокруг нее и подчинены ей. Что касается главного антагониста, то и он в моем варианте более естественный и логичный. Бесконечное усиление, вплоть до абсурда, могущества образа зла, которое наблюдается в каноне, в итоге лишает зрителя всякой возможности понимать и сопереживать как ему, так и победившим его героям. Ведь на самом деле, самое страшное зло – это то, которое творится под видом добра и верит, что оно и есть добро. Я ставила своей задачей предложить именно альтернативный сюжет IX Эпизода, и не более того. Мне, как зрителю, который с замиранием сердца ждал завершения трилогии и был немного разочарован, хотелось бы увидеть на экране… ну, вот что-то вроде этого.  

Автор Неизвестeн

Фанфик / Боевая фантастика / Фэнтези / Космоопера / Новелла