Читаем Journey by Moonlight полностью

Initially she had her own room, then they moved in together because it was cheaper. In defiance of hotel regulations they took things up to their room and made supper together. It became apparent that Sári was as skilled at preparing dinners as she was at everything else. They had to lunch separately because Sári ate in town, coffee and sandwiches, taken standing up before hurrying straight back to the office. Erzsi at first tried various of the better restaurants, but became aware that these places mercilessly overcharged foreigners, so she took instead to visiting little crémeries, where “you can buy the identical thing, but so much cheaper.” Likewise, at first she would always drink black coffee after lunch because she adored the fine Parisian café noir, but then she came to realise that it was not absolutely essential for survival and gave it up, except that once a week, every Monday, she went to the Maison de Café on the Grand Boulevard to regale herself with a cup of the famous beverage.

The day after her arrival she had bought herself a splendid reticule in a very genteel shop near the Madeleine, but this was her sole luxury purchase. She discovered that goods identical to those retailed to foreigners at such high prices in the more fashionable areas could be found in simple shops and flea-markets in the side streets, the rue de Rivoli or the rue de Rennes, and very much cheaper. But her final insight was that not to buy was in fact cheapest of all, and from then on she took a special pleasure in objects she thought she would have liked to purchase, but did not. Following this, she discovered a hotel two streets further along which, while not quite so modern as the one they were living in, did have hot and cold running water in the rooms, and after all they might just as well live there as where they were, only it was so much less expensive, nearly a third. She persuaded Sári, and they moved.

By degrees the saving of money became her chief preoccupation. She realised she had always had a strong inclination to save. As a child, chocolate bonbons given to her as presents would usually be stored away until they went mouldy. She hid her best clothes, any length of silk, pair of fine stockings or expensive gloves, and the maids would find them in the most surprising places, grubby and ruined. Her later life did not permit any expression of this economising passion. As a young girl she had to be on show beside her father, and conspicuous extravagance was required if she was to do him credit. And as Zoltán’s wife she could not possibly have dreamed of saving money. If she declined an expensive pair of shoes, Zoltán would surprise her the following day with three even more expensive pairs. Zoltán was a ‘generous’ man. He patronised art and artists (female), and made an absolute point of showering largesse on their husbands, partly to ease his sense of guilt. And in all this Erzsi’s ruling passion, the saving of money, remained unexpressed.

Now, in Paris, this repressed yearning erupted in her with overwhelming force. It was helped by the French ambience, the French way of life, which promotes the urge for economy in the most feckless breasts. It was reinforced by subtler factors. Her neglected love, her failed marriage, the aimlessness of her life, all these somehow sought compensation in the saving of money. Then, when Erzsi gave up her daily bath because she had realised the hotel was grossly overcharging for it, Sári could not let it go on without saying something:

“Tell me, why the devil are you so worried about spending money? I can let you have some, on an I O U of course, as a formality … ”

“Thank you, you’re very kind, but I do have enough. I had three thousand francs from Mihály’s father yesterday.”

“Three thousand francs! My God, that is a lot of money. I hate it when a woman skimps and saves the way you are. There’s something not right about it. It’s like when a woman spends the whole day cleaning and then goes hunting for leftover dust, or spends the whole day washing her hands and carries a special cloth around with her so that when guests arrive they can wipe their hands on that. Women can be stupid in so many ways. And while I’m on the subject, just tell me: what do you do all day while I’m at the office?”

It became clear that Erzsi had little idea how she spent her time. All she knew was that she saved money. She hadn’t gone here, and she hadn’t gone there, and she hadn’t done this, and she hadn’t done that, so that she wouldn’t have to spend money. But what she had actually done apart from that was mysterious, dreamlike …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Классическая проза / Проза