Читаем К этимологии слав. *skotъ полностью

С точки зрения семантики возведение названия скота к глаголу со значением ‛рождать, плодиться’ вполне оправдано. Более того, оно поддерживается целым рядом типологических параллелей. Тюрк. tovar, tuvar, tavar ‛скот’ и проч.[11] восходит к *toγ‑, *tuγ‑ ‛родить, родиться’, ‛ягниться’. Особо заслуживают внимания в этой связи такие значения, отмечаемые у форм, отражающих тюркскую основу *toγ‑, как ‛молодняк скота’ (в каракалпакском), ‛теленок’, ‛молодое животное вообще’ (в калмыцком — из тюркских). В языке барабинских татар отмечается слово йеник ‛животное’, связанное с общетюрк. enik ‛детеныш, молодое животное’ (значения соответствий в других тюркских языках: ‛детеныш животных и зверей’, ‛молодое животное’, ‛щенок’, ‛ребенок, младенец’, ‛выкидыш’, подзывное слово для собак и др.), производным от глагольной основы en‑ ‛рожать’ (в словам Махмуда Кашгарского — только о женщине)[12]. К и.-е. *per‑ ‛родить’ возводятся греч. πόρις, πόρταξ ‛теленок, телка’, др.-инд. pr̥thuka ‛вол, теленок, детеныш’, арм. ortʽ (hortʽ) ‛теленок’, чеш. spratek, zpratek ‛преждевременно родившийся детеныш животного’[13], ср. рус. выпор(о)ток, и др. Ностратический корень *Ḳanʌ ‛рождать(ся)’ отразился в и.-е. *ken‑ ‛рождаться, молодой’, откуда далее (с «подвижным s») ст.-слав. štenę ‛щенок, детеныш животного’ и под., арм. skund ‛щенок’, и в дравидийском *kan‑ с продолжениями в значениях ‛молодой детеныш’, ‛теленок’, ‛ягненок’, ‛ягниться’, ‛младенец, сын’ и др.[14]

Таким образом, вырисовывается путь семантического развития ‛рожать, плодиться’ → ‛детеныш’ → ‛молодое животное’ → ‛животное’ → ‛скот’, с возможными побочными ответвлениями от различных звеньев этой семантической цепи (в частности, ‛детеныш животного; молодое животное’ → ‛детеныш животного определенного вида’ : ‛ягненок’, ‛теленок’, ‛щенок’).

Возможность семантического перехода ‛приплод, потомство’ → ‛скот’ у слав. *skotъ подтверждается хотя бы польской параллелью zwierzęta (domowe) ‛домашние животные, скот’, в котором явно присутствует слав. формант ‑ęt‑, оформляющий названия детенышей (ср. рус. зверята). Примечательно, что А. Мейе[15], а вслед за ним О. Н. Трубачев[16], в суффиксе ‑ęd‑ в собирательном наименовании (взрослого) крупного рогатого скота *gov-ęd-o видят аналог форманту ‑ęt‑. Вероятно, ту же семантическую тенденцию, т. е. восхождение названия взрослого животного к названию потомства, можно обнаружить и в наименовании взрослого (некастрированного) самца лошади жеребец, ср. греч. βρέφος ‛плод, новорожденный, ребенок, детеныш’, др.-инд. gárbhas ‛материнское чрево, плод во чреве’, авест. garəva‑ ‛то же’ и.-е. < *gerbh‑/*gerbh‑/*grebh‑ ‛чрево, утроба’[17].

Рассматриваемую семантическую модель ‛приплод, потомство’ → ‛скот’ допустимо, на наш взгляд, обобщить путем обращения к этимологиям различных индоевропейских названий ‛птицы’. Сделанный в одной из недавних работ О. Н. Трубачева обзор этимологических соответствий к индоевропейским словам призван показать, что «древним значением лексемы ‛птица’ … было ‛детеныш, выкормыш’, а не ‛летун, то, что летает’»[18], ср.: к слав. *pъtica — лат. putus ‛дитя’, др.-инд. putrá‑ ‛сын’, póta‑ ‛детеныш животного’, лит. paũtas ‛яйцо’[19]; к англ. bird — др.-англ. bridd ‛птенец’ (!), англ. breed ‛выращивать’, brood ‛высиживать (яйца)’, нем. brüten то же; к лат. avis — лит. veĩsti ‛плодить(ся), размножаться’, лтш. veist ‛выращивать, размножать’ < и.-е. *u̯ei̯s‑; к греч. ὄρνις — ἔρνος ‛отпрыск, потомок’ и далее ὄρνυμαι, ὄρνυμι ‛начинать(ся), рождать(ся)’. Наименования ‛птицы’, таким образом, могут служить типологической параллелью к модели образования совокупного или отвлеченного от «видовых» характеристик названия для целого «класса» животных (в данном случае этот «класс» описывается как ‛домашние сельскохозяйственные животные’) от названия ‛потомства, приплода, детенышей’.

Сказанное снимает необходимость в апелляции к «первоначальному» значению ‛скот, домашние сельскохозяйственные животные’ у слова skot на южнославянской территории для объяснения генезиса значения ‛скотина (о человеке)’, вопреки соображениям В. Ф. Конновой[20] (значения ‛домашнее животное’ и под. известны в болгарском только книжной и «поэтической» речи, что указывает, как можно предположить, на русское влияние). Использование лексем skot, skotina в качестве бранных слов вполне аналогично употреблению с пейоративными интенциями рус. отродье, с.-хорв. изрод и др. (ср., далее, выродок, изверг, а также семя с необходимыми адъективными определениями), ориентированных в семантическом отношении на понятие ‛потомства’, ‛рожденного’[21].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки