Читаем К этимологии слав. *skotъ полностью

На связь слав. *skotъ с *kotiti косвенно указывает еще одна лексико-семантическая параллель. В восточнославянских, преимущественно южнорусских, говорах широко известны слова котя́х, катя́х, котя́к, котя́ш, котяшо́к, ка́тенье, каўця́х и др. ‛помет лошади, овцы, козы’, ‛комок кала’, ‛высохшая лепешка навоза’, ‛кизяк’, ‛замерзший кусок кала’ и т. п.[22]. Родство этих слов (в словаре М. Фасмера оставленных без внимания) с глаголом котиться ‛приносить потомство’ кажется на первых порах несколько неожиданным или, во всяком случае, неочевидным, однако оно не будет выглядеть неправдоподобным, если вспомнить об омонимичных отглагольных образованиях помёт ‛кал животных, птиц’ и помёт ‛единовременный приплод некоторых животных, например собак, кроликов’ (ср. метать ‛рождать потомство (о зайцах, кроликах и др.)’, метать икру)[23]. Таким образом, мы имеем дело по крайней мере с двумя семантически параллельными разнокорневыми парами ‛потомство, приплод’ : ‛кал, испражнения’, ‛приносить потомство, плодиться’ : ‛испражняться’[24]. Нет нужды доказывать определенное сходство этих двух физиологических явлений. (В этой связи заслуживает упоминания одно сравнение, делаемое О. Н. Трубачевым: «Лит. šū́das ‛дерьмо, помет’, лтш. sũds ‛помет, навоз, дерьмо’, этимология которых признается Френкелем неясной, могут быть специально сближены помимо глоссовых названий свиного помета и спермы — греч. ὑσ-κυθά· ὑός ἀφόδευμα, κυθνόν· σπέρμα (и то и другое — Гесихий), также с авест. xšudra‑ ‛semen’, которое может продолжать вместе с балтийским и.-е. *k’sud(h)‑/*k’sūd(h)‑»[25].)

Слав. *kotiti (sę), с которым мы связываем слово *skotъ, Ю. Покорный включает в этимологическое гнездо и.-е. *kăt‑ ‛приносить потомство; детеныш животного’, объединяя его с лат. catulus ‛детеныш животного, особ. молодая собака или кошка’, умбр. katel ‛catulus’, др.-исл. haðna ‛молодая коза’, ср.-в.-н. hatele, н.-в.-нем.-швейц. hatlе ‛коза’[26]. Учитывая спирантный анлаут в славянском, а также, возможно, относящиеся сюда же латинские формы scătĕo, scătēre, архаичн. scăto, scătĕre ‛бить ключом’, метафорически ‛появляться во множестве, изобиловать’[27], следует допустить вероятность существования варианта указанной индоевропейской корневой морфемы с s-mobile.

Итак, по нашему мнению, слав. *skotъ этимологически означало не ‛состояние, имущество, деньги’, как предполагается сторонниками германского происхождения этого слова в славянском[28], а (подобно наименованиям ‛птицы’, см. выше) ‛плодящееся, известное своей плодовитостью, приносящее потомство’ или, скорее, ‛приплод, потомство, рожденное, произведенное на свет’. Его «посессивная» семантика вполне может быть признана вторичной по отношению к значению ‛скот’, так как известные примеры семантического движения от одного к другому демонстрируют его обоюдонаправленность[29].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки