В чём заключается слабость этой этимологии? Прежде всего, ни в древнегреческом языке, ни в греческих церковных текстах (откуда анализируемое слово скорее всего могло бы проникнуть в старославянский язык) нет никаких следов предполагаемой формы
*plateiades(именно поэтому она приведена здесь под звёздочкой)
[124]. Кроме того, формы множественного числа на —
adesдля существительных на —
араспространились в греческом языке уже после того, как в славянских языках закончился процесс изменения *-
tj- -> — щ-, -ч- (svetja -> свеща, свеча). Поэтому передача греческого —
teia- в слове
*plateiadesпосредством русского —
ща- выглядит неправдоподобной.Но самое главное возражение против новой этимологии состоит в том, что
площадьбез особого труда этимологизируется на славянской (русской) почве.В древнерусском языке засвидетельствовано существительное
площь‘плоскость, ширина’. Сочетание —
cк- в слове
плоскийотносится к —
щ- в словах
плащи
площадьтак же, как и в случаях:
воск — навощить, писк — пищать, искать — ищуи т. д. Таким образом, с фонетической стороны, сопоставление слов
плоскийи
площадьне вызывает никаких возражений.В словообразовательном плане это сопоставление не является каким-то исключительным в русском языке. Сравните между собой в этом отношении, например, такие случаи из древнерусского и из диалектов современного русского языка:
плоский->
площь
[125]->
площадь; чёрный -> чернь -> чернядь; синий -> синь -> синядъ; гнилой -> гниль -> гниледьи др.Слова с суффиксами —
адь, —
ядь, —
едь. часто встречающиеся в древнерусском языке и в диалектах, обычно имеют собирательное значение.
Площьи
площадьотносятся к прилагательному
плоскийтак же, как
ширьи (диалектное)
ширедьотносятся к
широкий. Иначе говоря,
площьи
площадь — это ‘плоскость’ и ‘плоское широкое место’.Связь с прилагательным
плоскийотчётливо проявляется и при сравнении таких древнерусских слов, как
площадъка‘небольшая площадь, небольшой участок’ и
площадъка‘плошка
[126]2, плоский сосуд’. Совершенно ясно, что последнее слово не может быть объяснено как заимствование из греческого
(*plateiades — от
plateia‘улица, площадь’). В то же время оба древнерусских слова вполне убедительно объясняются как производные (в конечном счёте) от прилагательного
плоск(ий).Мочало — кмочить или кмыкать!
Ещё в XIX веке мнения учёных по поводу происхождения слова
мочалоразделились. Одни считали, что
мочалосвязано по своему происхождению с основой прилагательного
мокрыйи глаголов
мокнуть, мочить, ибо луб, из которого изготовляется мочало, вымачивают и лишь после этого разбирают на волокна. Другие высказывали сомнения в правильности этой этимологии, ссылаясь на то, что от глагола
мочитьестественным образованием было бы
мочило, а не
мочало.Кстати, в русском языке слово
мочилодействительно существует и означает оно ‘место, где что-нибудь мочат’ (например, лён или коноплю). Поэтому было высказано предположение о том, что
мочалоэтимологически связано не с
мочить, а с
мыкать(лыко), то есть ‘раздирать, разделять на волокна’. Исходная форма (с кратким
ъвместо долгого
ы)
*мъчалоизменилось позднее в
мочало.Обе эти этимологии продолжают существовать в качестве равноправных и в наши дни. М. Фасмер придерживается первой этимологии (связь с
мочить), авторы «Краткого этимологического словаря русского языка», вслед за Ф. Миклошичем и А. Г. Преображенским, — второй (к
мыкать). Попробуем разобраться во всех основных «за» и «против» каждой из этих двух этимологии слова
мочало.Прежде всего, изменение
*мъчалов
мочалоневозможно по фонетическим причинам: в безударной позиции «ер»
(ъ)не переходил в
о, а исчезал. Следовательно, мы должны были бы ожидать формы
*мчало, а не
мочало. Защитники разбираемой гипотезы понимают фонетическую уязвимость своей позиции. Поэтому они высказывают предположение, что
*мъчалоизменилось в
мочалопод влиянием глагола
мочить. Подобное переосмысление слова, в принципе, возможно, но это уже — известное отступление, уступка этимологии
мочало — мочить.Разумеется, слово
мочалоне могло быть образовано от глагола
мочитьили от прилагательного
мокрый. Это возражение против этимологии, изложенной в словаре М. Фасмера, основано на недоразумении. Немецкое словечко
zu[цу] в соответствующей статье словаря М. Фасмера означает, что слово
мочало«относится к», «принадлежит к» той же группе слов, что и
мочить, мокрый, а вовсе не значит: «происходит от» этих слов (как, кстати, можно понять немецкое
zuво многих местах русского перевода М. Фасмера).