Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова, уже усвоенные языком, которые совсем (или почти совсем) не воспринимаются как слова не исконные:
баржа, деготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарьи др. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами
[84]. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов — общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.:
коммюнике, интервью, креатура, реле, баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII–XIX веках ощущались как варваризмы:
адмирал, политика, физика(XVIII в.),
пейзаж, фрак, жилет(XIX в.). Сравните у А. С. Пушкина:Но
панталоны, фрак, жилет,Всех этих слов па русском нет
[85].(«Евгений Онегин», глава I)Вместе с тем многие иностранные «пришельцы» не привились в русском языке и ещё в XIX веке были вытеснены исконными русскими словами:
викторияуступила место
победе, политес — вежливости, презент — подарку. Широко распространённое ещё в 30-е годы XX века иностранное слово
аэропланбыло вытеснено давним его конкурентом — словом
самолёт
[86].Грецизмы и латинизмы
В современных европейских и некоторых других языках встречается большое количество слов, которые составляют слой интернациональной лексики:
фабрика, радио, демократия, социализм, революцияи др. Многие из этих слов образованы от греческих и латинских корней или же целиком восходят к соответствующим греческим и латинским словам. Однако, встречаясь с грецизмами и латинизмами, этимолог может попасть в «ловушку». Обнаружив у слова греческие или латинские корни и суффиксы, можно сделать вывод, что оно заимствовано из греческого или латинского языка.Между тем среди слов греческого и латинского происхождения немало таких, которые не были заимствованы в русский язык из греческого или латинского.
Многие грецизмы и латинизмы проникли к нам не непосредственно из греческого или латинского, а, например, из французского, немецкого, польского или из других европейских языков. Следовательно, заимствованы они были именно из этих языков, а не из греческого или латинского. Во всех этих случаях этимолог должен чётко разграничивать в процессе заимствования язык-источник и язык-посредник. Первый может ответить на вопрос об этимологии слова, второй — указать на конкретные пути проникновения слова в русский язык и объяснить некоторые из его фонетических, словообразовательных и семантических особенностей.
Кроме того, многие слова, содержащие греческие и латинские корни, не могли быть заимствованы из греческого или латинского языка по той простой причине, что этих слов ни в греческом, ни в латинском языке никогда не было. Дело в том, что большое количество слов и специальных терминов было искусственно образовано в новое время на базе древнегреческих и латинских слов. Можно ли, например, говорить, что слова
телефонили
геологиязаимствованы из греческого, а
аквариум — из латинского языка?Греческое слово
tele[т'e:ле] означает ‘далеко’, а
phoneo[пхо: н'eо:] ‘звучу’. Отсюда и берёт начало прилагательное
telephonos[те: леф'o:нос] ‘далеко звучащий’ (по модели:
teleskopos[те. леск'oпос] ‘далеко видящий’). Но ведь в греческом языке прилагательного
telephonosникогда не было! А существительное
телефонбыло искусственно создано в новое время, а не заимствовано из греческого языка. То же самое относится и к слову
геология, искусственно образованному по типу слов
география, геометрия, метеорологияи т. п.Аналогичное явление имело место в случае со словом
аквариум. Иногда в этимологических словарях можно встретить утверждение, что слово это «заимствовано из латинского языка в XIX веке». Однако в латинском языке слова
aquarium‘искусственный водоем для содержания и разведения рыб, водных животных и растений’ не существовало. Интересующее нас слово было в XIX веке не заимствовано из латинского языка (тем более — прямо в русский язык!), а искусственно создано на базе латинского прилагательного
aquarius[акв'aриус] ‘водный’.