— Подслушал телефонный звонок. Уиггер работает ещё на кого-то. И этот кто-то активно интересуется компроматом на Блайтона. Флинн бы не сдал Чойсу своих дружков, но если ваши ребята оставили ему документы Фостера, то Уиггер вполне мог договорится об их покупке для второго босса… Во всяком случае я так думал. И, кстати, кажется мы прошли административное здание. Трубы ушли куда-то вбок и вверх.
— Я в курсе, — кивнул инспектор и потушил факел, — Но если мне не показалось, то там впереди свет.
— Выход?
— Скорее лампа. Держите оружие наготове и соблюдайте тишину…
Впереди и правда виднелись слабые отблески света. Идти по тоннелю в темноте было сложно, а делать это тихо — еще сложнее: вот Деккер треснулся головой обо что-то и с шипением давит в себе ругательства, вот Клайд охнул, притершись к стене больной рукой. Только Вукович и Томпсон двигались тихо, как будто обладали даром видеть в темноте.
Тоннель привел их в коллектор. Посредине него стоял небольшой раскладной стол над которым висела керосиновая лампа. Вокруг стола сидело четверо людей в рабочей одежде и играли в карты.
— Парни — вы в заднице… — один из игроков продемонстрировал остальным свою комбинацию, — Каре на королях… Не думаю, что вы можете предложить что-то получше…
Остальные недовольно ворча побросали свои карты на стол. Выигравший сгреб деньги в нагрудный карман комбинезона и принялся сдавать заново. Деккер, несмотря на попытку Инспектора его остановить, вышел держа всех четверых на мушке.
— Киллрой Флинн, я так понимаю… Не шевелитесь, иначе…
Сбоку раздалось рычание. Сообразив не делать резких движений, Деккер скосил глаза и увидел здоровенного волкодава, сидевшего в уголке и скалящего на него зубы. Из противоположного угла раздался шорох, и бросив взгляд туда, он обнаружил второго пса, тоже не лучащегося дружелюбием.
— Иначе? — Киллрой спокойно закончил раздачу, — Заканчивайте свою мысль…
— Мистер Флинн… Я извиняюсь за моего друга, — Вукович, увидев что у Деккера общение не задалось, решил помочь, — Уберите пожалуйста собак и давайте поговорим. Я думаю что вы устроили всю эту сценку с игрой в карты в заброшенном коллекторе не для того чтобы нас сходу пристрелить?
— Господин инспектор королевской полиции, я полагаю?
Киллрой подозвал собак и приказал одному из подручных освободить для Вуковича стул.
— Сразу видно, что вы не местный. Присаживайтесь. Любите собак?
— Честно говоря я не задумывался… — Вукович подсел за стол, — У меня дома из живого только кактусы.
— Кактусы?
— Да. Не просятся гулять, не гадят в доме, не отнимают много времени, не жуют важные бумаги… Легко переживут если я пару месяцев забуду их поливать. Кактусы.
— А я собак люблю… — Киллрой почесал псов за ушами, — Они честные. И отважные…
— Еще преданные…
— Не то, что люди… Вот людей. Людей я не очень люблю.
— Ну, не сочтите за бестактность, но это меня не удивляет.
— Серьёзно? — Киллрой удивленно вскинул бровь, — Почему?
— Скажем так: у вас довольно мрачная репутация.
— Это кто вам такое рассказал?
— Это следует из вашего досье. Там написано, что вы любите расправляться с оппонентами весьма жестокими способами.
— Только с теми кто этого заслуживает. Но в целом, уверяю вас, я человек чрезвычайно добрый и отзывчивый. Вот например ваш друг, пока вы рыскали по округе, часы потерял… А я нашел и возвращаю. Тикают…
Киллрой достал из кармана часы поднес их к уху, после чего взял за цепочку и протянул Деккеру.
— Спасибо… — немного сдавленно выдавил тот, — То есть вы тут это всё затеяли, чтобы часы мне вернуть?
— Нет, разумеется. Просто хотели удостовериться, что вы выбрались живыми и здоровыми. Кстати, опять-таки, благодаря мне.
— Вам?
— Разумеется! А кто, по-вашему, предложил здание обрушить?
— И мы должны сказать вам спасибо за то, что вы нас пытались заживо похоронить?
— Так у вас были шансы. Другие предлагали закидать вас гранатами или плеснуть чего-нить зажигательного. В этом случае, как вы понимаете, вариантов выжить у вас не было.
— И с чего такая трогательная забота о наших жизнях? — злобно поинтересовался больше других пострадавший Клайд.
— Не о ваших. Мне нужны были месье Вукович и мистер Томпсон.
— Неожиданно. — Вукович шевельнул бровью, изображая удивление. — И с какой целью?
— Вам один мой старый друг просил передать послание.
Киллрой достал и положил на стол запечатанный конверт. Вукович взял его и убрал к себе.
— Даже не откроете? Мне тоже любопытно, что там.
— Нет. Если он запечатан и вам не сообщили о его содержимом, то, возможно, это личное. Я знаю этого вашего друга?
— Возможно. Хотя он про вас рассказывал мало. Но только хорошее.
— Правда?
— Да. Называл вас «скотч-терьером».
— Понятно. Для вас, как для любителя собак, это лестный эпитет.
— Разумеется. И крайне точный.
— А я вам для чего был нужен? — подал голос Томпсон.
— Меня просили вас убить.
Повисла пауза. Томпсон, облизнув губы, медленно начал поворачиваться поднимая револьвер и бегая глазами по Киллрою его людям и собакам. Киллрой в свою очередь наблюдал за ним с легкой усмешкой.