Читаем К вопросу о расхождении в морфологических формах средневековых церковнославянских текстов, восходящих к общему протографу полностью

Между тем сопоставление восходящего в рукописи Упыря и сохранившего, как уже сказано, его запись текста Чуд. 184 с текстом, при всей близости того и другого, Щук. 507 показывает последовательную замену причастия от основы бышѧщ‑ другими причастными формами от глагола существования. Речь идет, конечно, лишь о таких случаях, когда в Щук. 507, значительно менее полном, чем Чуд. 184 (в части пророков и толкований к ним), отрезок текста, содержащего рассматриваемое причастие, наличествует. Ср.: ѡ҆ винаⷯ бы́шѧщииⷯ г︮л︯еть (Чуд. 184, л. 20 об.) — О҆ во҆инѣхъ бываѫщіихь г︮л︯еть (Щук. 507, л. 42), Иоиль, толк.; г︮ь︯ бо и҆ наричеть тьмьнъ, и́мъ гла́дъ. печальѝ дѣлѧ бы́шѧщїиⷯ вънь жидомъ (Чуд. 184, л. 21 об.) — съ бо и҆ наре́четь тъмныимь глаⷣ. печа́ли и҆ дѣла бываѫщїиⷯ въ́нь жидомъ (Щук. 507, л. 42 об.), Иоиль, толк.; Клѧтвꙋ бж҃їю ра́зѫмѣи. и҆стин︮н︯ое къ пророкоⷨ ꙗвленїе. ѡ҆ бы́шѧщииⷯ мѫкаⷯ на лю́деⷯ (Чуд. 184, л. 31 об.) — Клѧ́твѫ б︮ж︯їѧ разоу́мѣи. и҆́стинное къ прⷪ҇ркѡⷨ ꙗвленїе. бы́ваѫщїиⷯ мѫка́ⷯ на лю́деⷯ (Щук. 507, л. 50 об.), Амос, толк.; и҆ ветиль бꙋдеть не бы́шѧщи (Чуд. 184, л. 32 об.). — и҆ веѳи́ль бѫ́деть не бы́ваѫ́щи (Щук. 507, л. 51), Амос, V, 5; Сего ради, правьдивъи сѫди. а́вⸯдию чюⷣна́аго ‖ и҆сплъ́нивъ прⷪ҇рчьскы бл҃годѣти проповѣдаеⷮ бышѧщаѧ зла̏. и҆дꙋмѣѡ. (Чуд. 184, л. 40—40 об.). — Се́го ради пра́вдивъй̀ сѫдїи а̑вдїа чюⷣнаа́го и҆сплънивь прⷪ҇рчьскы блгⷣати проповѣ́даеть бы́ваѫщаа зла і҆доуме́ѡнъ (Щук. 507, л. 57 об.), Авдия, толк.; Прⷣѣидеть сло́во прѣⷣдѣлы. и҆ прорицаꙗ бы́шѧщїа потомъ приводиⷮ дѣлеса (Чуд. 184, л. 68) — Прѣⷣ и҆́деть сло́во прѣⷣдѣ́лы, и прори́цаѧ бы́вшаа, потомь приво́диⷮ дѣлеса… (Щук. 507, л. 79), Наум, толк.

Много примеров интересующего нас причастия дает книга пророка Иезекииля, полный текст которой с толкованиями, по существу совпадающий с текстом памятников, восходящих к рукописи Упыря, содержит Щукинский сборник. И здесь формы от основы бышѧщ‑ регулярно заменены формами от основы бываѫщ‑. Ср.: не вѣстѣ бо̀ бы́шащаго всего (Чуд. 184, л. 219) — не вѣ́стъ бо̑ бы́ваѫщааго въсего (Щук., л. 86 об.), Иез. II, толк. — ꙗ҆ко и҆ видѣ бъ҃ и́ сы҆и тоу бы́шащеѐ на і҆ерⷭ҇лмъ (Чуд. 184, л. 223 об.) — ꙗ҆ко и҆ ви́дѧ б︎︮ъ︯, и҆ сїи̏ тоу̑ бы́ваѫщаа на і҆є҆рлⷭ҇мъ (Щук. 507, л. 90), Иез. IV, толк.; въсемь бо̀ сказаеть людемъ бы́шащии. ѡ҆бра́зъ въ і҆︮е҆︯рлимѣ (Чуд. 184, л. 224 об.) — и҆ въсе́мⸯ бо сказа́еть лю́деⷨ быва́ѫщїи глаⷣ҇ (ѕіс!) въ і҆є҆рⷭ҇лмѣ (Щук. 507, л. 91), Иез. IV, толк.; да преже ꙗ̇҆вить ви́ны бышѧщїа недоста́тъкы (Чуд. 184, л. 225) — да прѣжеⷣ ꙗ҆вить вои́ны бываѫщѫѫ̏ недостаткы (Щук. 507, л. 91), там же; ѡ҆гнеⷨ же велить ство́рити. пещи хлѣбы сїа. мотылы ч︮л︯вчи да ꙗ҆ви бы́шащаꙗ҆ жидомъ въ странаⷯ ѡ҆скверненїа (Чуд. 184, л. 225) — ѡ҆́гнъ же велиⷮ пе́щи хлѣ́бы сїѧ̀ мотылы чл︮ч︯и. да ꙗвиⷮ бы́ваѫщаа жидомъ, въ страⷯ ѡ҆сквръне́нїа. (Щук. 507, л. 91), там же; мечь же ратьныхъ пришествїе ꙗ́влѧе҆ть и бы́шащии ѿ нѣхъ, сѣча и҆ расыпанїе и҆ плѣненїе (Чуд. 184, л. 226) — ме́чем же ра́тныиⷯ прише́ствїе ꙗ́влѣ́еть, бываѫ́щїи ѡⷭ҇ ни́хь сѣ́чь и҆ расыпанїе и҆ плѣне́нїе (Щук. 507, л. 92), Иез. V, толк. и т. д.

Таким образом, при тождественности текста как в самом пророчестве, так и в толкованиях, за исключением очень небольших отступлений и поправки на среднеболгарское правописание в Щук. 507, последовательное расхождение наблюдается лишь в формах рассматриваемых причастий, причем обычно в последнем они образованы от основы бываѭщ‑ (т. е. итеративная основа настоящего времени), в одном случае из приведенных от основы бывъш‑ (т. е. прошедшего времени).

Поскольку форма рассматриваемого причастия, наличная в тексте Упыря Лихого, свидетельствует о ее южнославянском (и именно болгарском или македонском) происхождении, поскольку форма эта по самому характеру своему является скорее обломком глубокой древности, а не позднейшим новообразованием и поскольку в то же время тексты, восходящие к новгородской рукописи 1047 г. и Щукинского сборника в отрезках, представленных и там и здесь, обнаруживают чрезвычайную близость, если не сказать тождественность, что указывает на общий протограф, — можно думать, что именно соответствующие формы Щукинского сборника представляют результат последовательно проведенной редакторской замены чуждой языку переписчика формы, представленной в его оригинале, одной из форм, для него более обычных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука