— Истинное слово молвил ты, — сказал Коран. — Так и будут отныне звать его: Арт Одинокий.
И осталось за ним это имя.
С излюбленным в ирландской поэзии мотивом плавания смертного в «Страну блаженства» (см. «Плавание Брана») в этой саге соединился столь же распространённый у кельтов мотив любви феи-сиды к смертному. При этом произошло характерное для сказочной фантазии смешение: обиталище фей — волшебные холмы Ирландии («сиды») и в то же время — заморская Страна юности. Более подробно последняя изображена в «Плавании Брана». Однако данная сага содержит два важных добавочных образа: 1) стеклянную ладью (стекло часто связано с образом «того света»; потусторонний волшебный остров в легендах о короле Артуре зовётся «Стеклянным островом») и 2) чудесное яблоко, соответствующее серебряной ветви в «Плавании Брана». (Остров Авалон, куда фея Моргана уносит для исцеления и блаженной жизни тяжко раненного короля Артура, означает «Остров яблок»; вспоминаются также яблоки чудесного сада Гесперид на краю земли.)
Мифическая тема саги искусственно приурочена к истории королей Конда и Арта, живших во II веке. Последний христианский редактор или переписчик саги вложил в уста феи-сиды стихи, в которых она предсказывает, что скоро на смену религии друидов придёт новая вера. Стихи эти, искажающие смысл саги, мы опустили в переводе, отметив этот пропуск многоточием.
Acknowledgements
Джин Вулф, Предисловие к сборнику «Вымирающие виды». Перевод сделан по изданию: Gene Wolfe, сборник «
Джин Вулф, рассказ «Кабинка на побережье» и Примечание автора. Перевод сделан по изданию: Gene Wolfe, сборник «
Марк Арамини, «Кабинка на побережье». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, «
Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-August/055103.html
http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-August/055104.html
http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-August/055105.html
«Похищенная Добрым народом». Перевод сделан по изданию: «
https://en.wikisource.org/wiki/Page: Folk-lore_-_A_Quarterly_Review._Volume_28,_1917.djvu/250
https://en.wikisource.org/wiki/Page: Folk-lore_-_A_Quarterly_Review._Volume_28,_1917.djvu/251
«Двадцать лет с Добрым народом». Перевод сделан по изданию: «
https://en.wikisource.org/wiki/Page: Folk-lore_-_A_Quarterly_Review._Volume_28,_1917.djvu/247
https://en.wikisource.org/wiki/Page: Folk-lore_-_A_Quarterly_Review._Volume_28,_1917.djvu/248
«Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв», перевод и примечания Александра Александровича Смирнова. Приводится по изданию: «Исландские саги. Ирландский эпос», Библиотека всемирной литературы. Издательство «Художественная литература», Москва, 1973.
Цитаты о Дом-Даниэле приводятся по изданию: Жак Казот, «Продолжение “Тысячи и одной ночи”» (в 2-х томах), Литературные памятники. «Ладомир», «Наука», Москва, 2018.