Читаем Кадамбари полностью

Полному{2} ра́джаса при сотворении мира,Са́ттвы — в пору его расцвета, та́маса — при угасании,Тройственной веды{3} зиждителю, трех гун воплощению,Творцу, Хранителю и Губителю{4}, вечному Брахме слава! (1)Благословенна пыль со стоп Трехглазого Шивы{5},Льнущая к кудрям богов{6}, почернившая голову Ба́ны,Притушившая блеск камней в коронах могучего Ра́ваны,Предел кладущая веренице смертей и рождений!{7} (2)Благословен пылающий гневом взгляд Вишну!Взгляд, которому стоит на миг врага коснуться,Как грудь того багровеет от хлынувшей крови,Как будто надвое рвется сама от страха. (3)Благословенны лотосы ног почтенного Бхра́ву{8},Которые чтут смиренно владыки Мага́дхи{9};Чьи пальцы розовы{10}, высясь на пьедесталеКорон царей окрестных, к ним с мольбой припавших. (4)Кого из нас не гнетет ненавистников злоба{11},Яростных во вражде, подлой и беспричинной?Уста их всегда полны гибельных оскорблений,Как жало черной змеи — смертоносного яда. (5)Злодеи тяжестью своей грубой речиОбременяют людей, словно железной цепью,А голос доброго всегда веселит сердце,Как нежный звон драгоценных ножных браслетов. (6)Мудрое слово застревает на пути к негодяю,Будто амри́та, застрявшая в горле Ра́ху{12},Но оно же ложится на сердце доброго,Будто камень каустубха — на грудь Ха́ри. (7)Как молодая жена{13} искусно и пылкоПрельщает супруга, приблизившись к ложу,Так эта повесть, искусная, страстная,Дарует усладу сердцу ценителя. (8)Кого не возрадует{14} плетеньем рассказов,Цветистостью слога и многими смысламиЭта повесть, похожая на гирлянду,Ловко сплетенную и многоцветную! (9)Жил некогда брахман Кубе́ра, из рода Ватсья́янов,Чьи ноги-лотосы чтили великие Гупты{15},Прославленный в мире, первый из праведников,Являвший собой на земле подобие Брахмы. (10)В устах его, чтением вед просветленных,Очищенных пением жертвенных гимнов,Ярких от сомы, украшенных знанием,Всегда пребывала богиня Сара́свати. (11)Даже птицы в клетках, живущие в доме Куберы,Слово в слово знали Я́джур- и Самаве́ду,И ученики его, распевая священные гимны,Запинались из опаски, что их поправят сороки. (12)У Куберы родился сын по имени Артхапа́ти,Как родился месяц из Молочного океана{16},Как Хираньяга́рбха{17} из яйца мирового,Как благой Супа́рна{18} из чрева Вина́ты. (13)К нему, знатоку вед, лучшему из брахманов,Каждый день стекались новые послушники,Словно новые побеги сандалового дерева,Умножая его достоинство, величие и славу. (14)Щедрыми дарами и многими жертвамиОн открыл себе, смертному, путь на небо,Как если бы покорил его боевыми слонами,Чьи хоботы похожи на победные стяги. (15)Среди славных его сыновей, великих духом,Добронравных, искушенных в ведах и шастрах,Высился, будто средь гор — Кайла́са,Беспорочный, как чистый хрусталь, Читрабха́ну. (16)Добродетели благородного Читрабхану,Яркие, как незапятнанный месяц,Сердца врагов терзали завистью,Словно острые когти Нараси́нхи. (17)Будто черные кудри богинь сторон света{19}Или листья та́малы{20} в ушах богинь веды,Клубы дыма с воздвигнутых им жертвенниковТолько ярче высвечивали его славу. (18)У него со временем родился сын Ба́на,Озаривший семь миров{21} своим блеском,С чела которого светлые капли потаСтирала своей ладонью сама Сарасвати. (19)Этим брахманом Баной — пусть и неловким в слоге,Пусть неопытным в искусстве живого рассказа,Пусть подвластным темным соблазнам гордыни —И была написана эта повесть. (20)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература