Читаем Как бы конец полностью

Тебе все кажется однойЛюбви уж словно нету,Но это уж скорей о тойЧто сочинена поэтом,Тебе все можно не даритьТебе принадлежат поленья,Любишь ты, в леса ходитьТы любишь птиц и рыб,Тебе все нравится из лесаОдна ты можешь все сказать,Любить ты не способнаТы ж мала настолько,Что словно маленькой была тыНе описать дословно,Ты любишь вафли и тортыИ сладкое варенье,Любовь и маленькая тыОдна ты без сомнений,С тобой живет твоя уж матьТы благодарна маме,Но тебе так хочется все взятьЛюбимой быть.

«Стихи пишу с той болью и страданьем…»

Стихи пишу с той болью и страданьемСтихи мне нравятся, скорей,Чем та прекрасная та жизнь в созиданьеСтихи, та рифма что быстрей,Бежит вперед за осознаньемУсилий тех, что нужно от меня,А рифма сама слова слогаетТот маленький камыш,Стоит и мы с тобою летом этим………………………………………Пишу я, сидя у костраПишу, там в которых, Бог проснулсяТем маленьким и юным девам,Которые еще милы, чистыЛюбовь, к которым, не остыла,Любя все грезы и мечтыТех лет, что хочется с тобою,Пари мне заключитьС тобой одной побыть нагою,Вина с тобою мне испитьТе странные года, о прошлом…Быть вместе нам с тобоюБыть и снова уж без сил,Терпеть всех тех и все жеЛюбя все об одном твердят,«Вот были б мы все по моложе»Тогда бы было без преградПути, судьбы, поклонов,Нам с тобой пройти…

Стихи пишу…

Стихи пишу с той болью и страданьемСтихи мне нравятся скорей,Чем пресная та жизнь сознаньеСтихи та рифма что быстрей,Бежит вперед за осознаньемУж рифмы те как маленький ручей,Бежит и я пишу, совсем не прилагаяУсилий, тех, что нужно от меня,Рифма сама слова слогает(Тот маленький камыш) который у меня,Стоит и мы с тобою летом этимПишу я сидя у костра…

Пишу о том, в которых Бог проснулся

Пишу о том, в которых Бог проснулсяТем маленьким и юным девамКоторые еще так милы чистыЛюбовь к которым не остыла,Любя все грезы и мечтыТех лет что хочется с тобою,Пари мне заключитьС тобой одной побыть нагою,Вина с тобою мне испитьТе странные года о прошлом,Летят с тобой что нету силБыть вместе нам с тобою,Быть и снова уж без силТерпеть тех, что все же,Любя все ободном твердят«Вот быть нам по моложе»,Тогда бы не было преградПути, судьбы, поклонов,Нам с тобой пройтиНо это все таки моложе,Нам не бытьТа молодость которая была,Не от сего мгновеньяНо ты мне одна нужна,Люблю тебя! И те мгновеньяЧто жить мне помогают тут,Помогает стар и младИ снова мы с тобойЖдем, смысла и преград.

В стихах уж я превозношу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия